
遍知贝玛嘎波大师教言集PK265ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ།
20-175
༄༅། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བསྙེན་བསྒྲུབ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བགྲོད་པ་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག།
༈ སོར་སྡུད།
༄༅། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ། དབང་རྣོན་གྱི་གང་ཟག་ཚེ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སར་སྐྱེལ་བའི་གདམས་ངག ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་
གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞན་དུ་གསལ། གཉིས་པ་ལ་སྨིན་
བྱེད་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དབང་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་སེམས། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། 
20-176
བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜྻལ། ལུས་ངག་ཡིད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དབེན་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྙེན་བསྒྲུབ་གསུམ་ལ་བརྟེན་
ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བགྲོད། ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ། གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་
ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སོར་སྡུད། དེའི་བྱེད་ལས། འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མཐུན་པའི་རྐྱེན། བསྒོམ་པའི་དུས། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་
པོ་ནི། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང་། མཆོག་གི་སྣོད་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྲལ་བའི་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སོར་སྡུད། བསམ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK265，名为《空行母命脉：邬金所出三金刚修持法》。
20-175
《邬金所出三金刚修持法——空行母命脉》
顶礼至尊上师莲足！
此法为一切殊胜与共同成就之源，三世诸佛所行之唯一道路，瑜伽自在成就者之足迹，能令利根之人一生证得大金刚持果位的窍诀。
今欲宣讲三金刚之修持，为使生起信心并确立其传承之可靠性，故分传承历史与传承窍诀两部分。前者已于他处阐明。后者则分为令成熟之道（灌顶）与令解脱之道两部分。前者为四灌顶。后者分为前行与正行两部分。前行又分为五部分：使自相续堪为法器之皈依与发心，净除罪障之金刚萨埵修法，
20-176
引入加持之上师瑜伽，圆满资粮之曼荼罗，以及调伏身语意之三处寂静。
正行分为三部分：依于修、念诵、大修，而行于世间与出世间道；为使此道无有障碍而遣除禅定之违缘；以及于遣除违缘后，证得究竟果位之方法。
初者又分为三部分：使身体脉清净之身金刚修法支分，使语言气清净之语金刚修法支分，使意明点清净之意金刚大修支分。
初者又分为：手印，其作用，以及果位禅定三部分。初者又分为：顺缘，修持时间，以及如何修持之方式三部分。初者为：具相之上师，堪为法器之弟子，以及远离过患之资具圆满，于坛城轮等，完全舍弃分别念之修持，而趣入实修大手印成就之道。何为手印？即手印。思维

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK265, titled 'The Heart Essence of the Dakinis: Instructions on the Practice and Accomplishment of the Three Vajras Arising from Oddiyana'.
20-175
The Heart Essence of the Dakinis: Instructions on the Practice and Accomplishment of the Three Vajras Arising from Oddiyana.
Homage to the Lotus Feet of the Supreme Guru!
This is the source of all supreme and common accomplishments, the single path traversed by all Buddhas of the three times, the footsteps of the great accomplished masters, lords of yoga, and the quintessential instruction that leads individuals of sharp faculties to the state of the Great Vajradhara in one lifetime.
Now, I will explain the practice and accomplishment of the Three Vajras. To inspire faith and establish the authenticity of the lineage, there are two parts: the history of the lineage and the quintessential instructions arising from that lineage. The former is explained elsewhere. The latter is divided into the path of maturation (initiation) and the path of liberation. The former consists of the four initiations. The latter is divided into preliminary practices and the main practice. The preliminary practices are further divided into five parts: taking refuge and generating bodhicitta to make oneself a suitable vessel, the Vajrasattva practice to purify negativities and obscurations,
20-176
Guru Yoga to invoke blessings, offering the mandala to complete the accumulations, and demonstrating the three isolations to tame body, speech, and mind.
The main practice is divided into three parts: traversing the path of worldly and transworldly realms based on practice, recitation, and great practice; removing obstacles to meditation to ensure that this path is unobstructed; and demonstrating how to attain the ultimate result after removing obstacles.
The first part is further divided into three parts: the branch of body Vajra practice to purify the body's channels, the branch of speech Vajra practice to purify the speech's winds, and the branch of mind Vajra great practice to purify the mind's bindus.
The first part is further divided into: hand seals, their function, and the resulting meditation. The first part is further divided into: conducive conditions, the time of meditation, and how to meditate. The first is: a qualified guru, a disciple suitable as a vessel, and the complete assembly of resources free from faults, completely abandoning the meditation of conceptual thoughts on mandalas, etc., and entering the path of actually practicing the accomplishment of the Great Seal. What is the hand seal? It is the hand seal. Thinking

--------------------------------------------------------------------------------

གཏན། སྲོག་རྩོལ། འཛིན་པ། རྗེས་དྲན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་། སོར་སྡུད་རྒྱུ། 
20-177
བསམ་གཏན་འབྲས་བུ། སྲོག་རྩོལ་རྒྱུ། འཛིན་པ་འབྲས་བུ། རྗེས་དྲན་རྒྱུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས། རྒྱུ་གཙོ་བོར་བཏོན། འབྲས་བུ་ཞར་བྱུང་དུ་
བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཡོད་པའི་ཡུལ་དང་། དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་རོ། །བྱེ་བྲག་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་གནས་
ནི། ཁང་བུ་འོག་གཤེར་མེད་ཅིང་ཞལ་བས་དང་སྤྲོ་བ། སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་བཏོད་པས་མུན་པའི་གནག་ལ་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་ཕྲ་མོའང་མེད་པར་རོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་
འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་འབབ་པ་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་དེར་རོ། ། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྟེང་གི་རླུང་བཅིང་བ་དང་། འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས་འོག་གི་རླུང་བཅིང་བ་དང་། བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བར་གྱི་རླུང་བཅིང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས། མིག་
གོ་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཡི་བཅུད། ཅེས་པའི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་གྲངས་སོ། །དེའི་བཅུད་ནི་རྩ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་། 
20-178
རླུང་དེ་དག་ལ་ཞོན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཐིག་ལེ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་དག་གོ། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གཟའ་རྣམས་བརྟན་པར་བཅིངས། ཞེས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་འདིར་མུན་པའི་དབྱིངས་དང་། ཉིན་
མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་རྒྱན་ནམ་མཁའོ། །གཟའ་རྣམས་ནི་བུ་ག་དགུ་སྟེ། བརྟན་པར་བཅིངས་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བཅུད་བུ་ག་དེ་དག་ནས་འཇིག་པ་སྡོམ་པ་སྟེ། གོང་གིས་ཞེན་བྱེད་
ཆིངས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡོམ་ཞེ་ན། འཛག་པ་ལས་དྲུག་གསུམ་སྐྱེ་ལ། དེས་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་། ལས་དེའི་རྣམ་སྨིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་ལ། སྤྲོས་པ་ངེས་
བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་དུ་འཇུག་གོ། །བྱེད་པ་བཅིངས་པས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་མི་གཡོ་གར་གཏན་ལ་འབེབས་པས། དེའི་ཚེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ངང་གིས་ཞི་ལ། ཞི་
བའི་དབྱིངས་སམ་དང་དེར་འོད་གསལ་བའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་། རགས་པ་ལུས་འཆིངས་ན་པྲ་བཤུགས་ཀྱིས་འཆིངས། དེ་བཅིངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡིད་འཆིང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་
པོར་ལུས་གནད་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་འོག་གཡས་སྟེང་དུ་བ

【现代汉语翻译】
专注（藏文：གཏན།），命勤（藏文：སྲོག་རྩོལ།），执持（藏文：འཛིན་པ།），随念（藏文：རྗེས་དྲན།），三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།）。这些也都是，各自收摄之因。
禅定的果实，是命勤之因；执持的果实，是随念之因；三摩地的果实。因为没有因就不会有果，所以主要阐述因，果实是附带的，总摄为金刚三昧耶。修习的地方，应选择有法王统治的国度，以及僻静吉祥之地。特别是修习有相瑜伽的地方，房屋应避免潮湿，朝向南方，令人愉悦，门应设置三道弯曲的屏障，使黑暗中不透一丝光亮。
第二，修习的时间，应与收摄次第相应，在气息从右侧运行之时。第三，如何修习的方式，上面的跏趺坐束缚上方的气息，下面的跏趺坐束缚下方的气息，中间的跏趺坐束缚中间的气息，这三种。首先，有夜晚的瑜伽和白天的瑜伽两种。首先，有身体的束缚、眼睛的观看方式、心的安住方法三种。首先是，‘七万二千脉之精’，这七万二千是指金刚身中脉的数量。其精髓是指在这些脉中运行的气息，
以及依附于气息的明点，和依赖于明点的意识。‘虚空之中诸星辰，稳固系缚’，这里的虚空指的是黑暗的虚空，白天的瑜伽指的是无云的晴空。诸星辰指的是九窍，‘稳固系缚’指的是之前所说的精髓从这些窍中流失，通过上方的执着进行束缚。为什么要束缚呢？因为从流失中产生六十三种烦恼，由此产生业，业的异熟果产生三界的种种显现，由显现所决定的习气使我们轮回于轮回之中。束缚行为，能使身语意不摇动，安住于稳定，此时，显现的分别念自然平息，在寂静的虚空中，光明之相得以显现。而且，
粗大的身体被束缚时，用‘啪’的一声束缚，束缚身体能使极其微细的意念也被束缚，所以首先展示身体的关键：左脚在下，右脚在上。

【English Translation】
Concentration (Tibetan: གཏན།), Prana exertion (Tibetan: སྲོག་རྩོལ།), Holding (Tibetan: འཛིན་པ།), Recollection (Tibetan: རྗེས་དྲན།), Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།). These are also, each the cause of gathering.
The fruit of meditation is the cause of prana exertion; the fruit of holding is the cause of recollection; the fruit of samadhi. Because there is no fruit without a cause, the cause is mainly explained, and the fruit is incidental, summarized as the Vajra Samaya. The place of practice should be a country ruled by a Dharma king, and a secluded and auspicious place. In particular, the place for practicing yoga with signs should be a house that avoids dampness, faces south, is pleasing, and the door should have three curved barriers, so that no light can penetrate in the darkness.
Second, the time of practice should be in accordance with the order of collection, when the breath flows from the right side. Third, how to practice, the upper lotus posture binds the upper breath, the lower lotus posture binds the lower breath, and the middle lotus posture binds the middle breath, these three. First, there are two types of yoga: night yoga and day yoga. First, there are three types: body binding, eye gazing, and mind abiding. First is, 'The essence of seventy-two thousand channels,' these seventy-two thousand refer to the number of channels in the Vajra body. Its essence refers to the breath that flows in these channels,
as well as the bindu that depends on the breath, and the consciousness that relies on the bindu. 'In the sky, the stars are firmly bound,' here the sky refers to the darkness, and the day yoga refers to the clear sky without clouds. The stars refer to the nine orifices, 'firmly bound' refers to the essence mentioned earlier flowing out from these orifices, bound by the attachment from above. Why bind? Because sixty-three afflictions arise from leakage, which generates karma, and the maturation of karma generates various manifestations of the three realms, and the habits determined by the manifestations cause us to revolve in samsara. Binding the actions can make body, speech, and mind unmoving, abiding in stability, at this time, the thoughts of manifestation naturally subside, and in the empty space of tranquility, the signs of luminosity appear. Moreover,
when the gross body is bound, it is bound with a 'snap' sound, binding the body can make the extremely subtle mind also bound, so first show the key to the body: the left foot is below, and the right foot is above.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་པོར་བསྡམས་པ་བརླ་དང་ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་མཚམས་སུ་བཙུགས་ཏེ་གྲུ་མོ་བསྲངས། 
20-179
སྒལ་ཚིགས་ཁྲོངས་ཤིང་དཔུང་པ་ཕྱིར་གདེངས་པས་ཐལ་གོང་ཡངས་པར་བྱ། ཨོག་སྐོས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་པས་མགྲིན་པ་ཡིད་སྒུག་ལྟོག་པ་དྲངས་པོར་བསྒྲེང་། སོ་དང་མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་རྐན་
ལ་སློག །བཞིན་རས་ཅུང་ཟད་གཉེར་བ་དང་རྣ་བ་སྲེང་བྱའོ། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་གྱིས་ཐུར་སེལ། མེ་མཉམ། ཁྱབ་བྱེད། གྱེན་རྒྱུ། སྲོག་འཛིན་རྣམས་བཅིངས་ཏེ། བགས་ཀྱིས་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །
གཉིས་པ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། མིག་བགྲད་འབྲས་བུ་གྱེན་དུ་བསྒྲིལ་ནས་མི་འཛུམ་པར་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བའོ། །འདིས་སྒོ་ལྔ་བཅུད་ལ་
བོར་བས་ཡན་ལག་གི་རླུང་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ནི། འདས་པ་མི་མནོ། མ་བྱུང་བ་མི་སེམས་ད་ལྟའི་འཆར་སྒོའི་རྗེས་མི་འབྲང་། བློས་གཞག་གི་སྒོམ་མི་འཚོལ། བརྟག་
དཔྱད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་བལྟ་བར་མ་བསམ་པའམ། མ་བརྟགས་པའམ་མ་དཔྱད་པར་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་སུ་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་བརྟག་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྙེད་ཅིང་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་འཁོར་བ་མའི་མིག་སོགས་ཀྱི་ཤེས་པས་གཟུགས་སོགས་སྡུད་པ་དེ་འདིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ། 
20-180
དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དོགས་པ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་དང་པོར་མུན་པའི་ནམ་མཁའ་
ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་། དེ་ལ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པས་དེ་ངང་གིས་ཡལ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། དེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པས་དེ་ཡལ་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་
བ་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཁྱེར། དེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པས་ཡལ་ནས་མར་མེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཤའི་མིག་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་སོགས་
རིས་མེད་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟགས་འདི་དག་ལས་སྒོམ་པ་བརྩམས་པའི་མོད་ལའམ། ཉིན་ཞག་གི་མཐའ་ཚུན་ལ་གཅིག་ཅི་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ལམ་འདི་ཤིན་ཏུ་
མྱུར་བའི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་གོ་རིམ་འདི་ཡང་དུས་གནད་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུས་གནད་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པའི་དབང་ལས་རིམ་པ་
མེད་པར་འཆར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པ

【现代汉语翻译】
以顿式金刚跏趺坐姿（Vajra posture），双手结金刚拳（vajra fist），紧握置于大腿与身体交接处，手肘伸直。
挺直脊柱，双肩向后张开，使胸腔舒展。下颚微收，压住喉结，使颈部挺直。上下牙齿间留有空隙，舌尖轻抵上颚。面部略带微笑，双耳竖起。依次放松身体各部位，束缚地气、水气、火气、风气、命气，使其逐渐汇聚于中脉。
第二，关于眼睛的观法：采用转轮王的观法，睁大眼睛，眼珠向上翻转，不要闭眼，凝视头顶上方的虚空。这样可以使五根（眼、耳、鼻、舌、身）专注于内在，从而束缚住肢体的气。
第三，关于心的安住方法：不要追忆过去，不要幻想未来，不要追逐当下的念头。不要寻求分别念的禅修，不要以思辨来观察空性。而是将心安住在无思、无念、无分别的境界中，如同虚空法界般，以金刚般的坚定之心安住其中。正如世尊所说：‘舍弃一切思念，一日之中精进修持。’因此，这种方法能够证得止息分别念的无分别智慧，并使其稳固。它能阻止轮回之母——眼识等从外境摄取色等，因此称为‘各自收摄’。
如果未出现这些征兆，那就是我（指上师）在说谎。此时，不要怀疑心的流动是否中断。在这种状态下，最初会看到如烟般的景象在黑暗的虚空中显现。不要动摇，专注于此，它会自然消失，然后出现如海市蜃楼般的景象。同样专注于此，它也会消失，然后出现极为明亮、无垢的火花。同样专注于此，它也会消失，然后看到如灯火般的景象。因此，通过这种方法，可以阻止肉眼和心识对外境的摄取，从而证得无有分别的空性之色等。因此也称为‘各自收摄’。从这些征兆中，在开始禅修时，或者在几天之内，必定会获得其中之一，因此应知此道为极为迅速的道路。这些征兆的出现顺序，也取决于是否具备确定的时间和要点。否则，由于气脉的运作，也可能出现无序的显现。因此，这个极为甚深的道路，不应在不适当的时间修习。

【English Translation】
Assume the Vajra posture (padmasana). Clench both hands into Vajra fists, placing them firmly at the junction of the thighs and body, with elbows straightened.
Keep the spine straight, shoulders stretched back to widen the chest. Tuck the chin slightly to press against the Adam's apple, keeping the neck straight. Maintain a slight gap between the teeth and lips, with the tongue touching the palate.
Keep a slight smile on the face and perk up the ears. Gradually relax each part of the body, binding the earth, water, fire, wind, and life energies, allowing them to gradually descend into the central channel.
Second, regarding the gaze of the eyes: Adopt the gaze of a Chakravartin (universal monarch), opening the eyes wide, rolling the pupils upwards without blinking, and gazing at the sky above the crown of the head. This causes the five senses to focus inward, binding the winds of the limbs.
Third, regarding the method of settling the mind: Do not dwell on the past, do not anticipate the future, do not follow the thoughts of the present moment. Do not seek meditative states based on conceptualization, do not look at emptiness through analysis. Instead, without thinking, without analyzing, without examining, settle the mind in the Dharmadhatu (realm of reality) of the sky, with a Vajra-like unwavering heart. As the Bhagavan (Buddha) said: 'Completely abandon all thoughts, and diligently contemplate for a single day.' Therefore, this method allows one to attain and stabilize non-conceptual wisdom, which extinguishes conceptualization. It prevents the mother of samsara (cyclic existence)—eye consciousness, etc.—from gathering forms, etc., from external objects, hence it is called 'Individually Gathering'.
If these signs do not appear, then I (the teacher) am lying. At that time, do not doubt whether the flow of the mind has ceased. In this state, initially, one will see a smoke-like appearance in the dark sky. Without wavering, focus on this, and it will naturally disappear, then an appearance like a mirage will appear. Likewise, focus on this, and it will disappear, then a very clear, stainless spark will appear. Likewise, focus on this, and it will disappear, then one will see an appearance like a butter lamp. Therefore, through this method, one can prevent the physical eye and the consciousness of the mind from taking in all forms of empty forms, etc., without distinction, hence it is also called 'Individually Gathering'. From these signs, either at the moment of beginning meditation or within a few days, one will definitely find one of them, therefore one should know this path as an extremely swift path. This order of signs also depends on having a definite time and key points. Otherwise, due to the activity of the channels and winds, there may also be unordered appearances. Therefore, this extremely profound path should not be practiced at inappropriate times.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་མོའང་རྒྱབ་ཏུ་སྙེས་ས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་ཅོག་པུར་ཉལ་བས་དང་པོར་གཉིད་མི་ཁུགས་པ་འོང་ཡང་བྱང་ནས་གཉིད་ཕེབས་ཤིང་རྨི་ལམ་དུ་རྟགས་དེ་དག་ཆེས་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ་། །
20-181
ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་དེར་ཡང་ལྟ་སྟངས་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ལར་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཤེས་ན་རྟགས་དཔྲལ་ལ་འཆར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ།
དེ་ལས་གཞན་དུངས་དུངས་འཇུག་གྲག་རང་གི་སྒོམ་དེ་ཡང་སྣ་སུན་པར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁང་སྟེང་ངམ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས་
དང་ལྟ་སྟངས་སྤྲིན་མེད་པའི་རྒྱན་ནམ་མཁའ་སྔོ་དང་ངེ་བ་ལ་གཏད། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གཞག་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འབར་བ་མཐོང་། དེ་ནས་ཟླ་བར་སྣང་བ་དང་།
ཉི་མར། སྒྲ་གཅན་དུ། མཆོག་གི་ཆ་སྟེ་གློག་ཏུ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ། དེ་དག་གི་ཐ་མར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་སོགས་དང་། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། སྒྲ་
བརྙན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཐོས་ཏེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་གཞག་པས་དེ་ངང་གིས་ཡལ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའོ། །འདིའི་དུས་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་
མ་ལ་རྒྱབ་གཏད་དེ་བསྒོམ། གུར་ལ་ངལ་བསོའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་རྟགས་རྫོགས་པར་གསུངས་སོ། །
20-182
གཉིས་པ་འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ས་འོག་གི་རླུང་འཆིང་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཀྱང་རུང་།
རླུང་སྟེང་དུ་འཆུགས་ཏེ། མགོན། སྤྱི་བོ་སྐྲངས། མིག་ཚ་བ་སོགས་བྱུང་ནས་མ་བཅོས་ན་རླུང་གིས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཕུག་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་
དུ་རྩ་གསུམ་ཡན་ལག་བསྡམ། རྒྱ་མཚོ་ནི་ལྟོ་བ། གཏིང་འོག་སྒོ། རྩ་གསུམ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་འབབ་པ། ཡན་ལག་ཆད་པ། བསྡམ་པ་ནི་བྱེད་ཆིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་རྐང་
པའི་ཉྭ་བཞི་དང་སོར་མོ་དང་སྐེད་པ་མན་སྲིམ་བསྒྲིམ། སྟོད་གློད། ལག་པ་པུས་བཀབ་བོ། །གཉིས་པ་ལྟ་སྟངས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ནི།
རང་གི་འོག་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྟེན་གཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ་རླུང་འོག་སྒོར་འཕུལ། དེར་རླུང་སེམས་བསྲེས་ལ་གཞག་གོ། །གསུམ་པ་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བར་གྱི་རླུང་འཆིང་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་
ཆིངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབ

【现代汉语翻译】
应当在一切时处修习。夜晚也稍微靠后躺在矮榻上，一开始可能无法入睡，但逐渐就能入睡，并且在梦中那些征兆会变得非常清晰。
在进食的时候，也要保持观照，不要失去。总而言之，必须了解不散乱且无为用功的要点。如果了解了这一点，征兆就会显现在额头上，并且圆满。除此之外，如果只是嘟囔着念诵，那也只是令人厌烦而已。第二，白天的瑜伽是：去到屋顶或高山之巅，像之前一样调整身体的姿势和观照方式，将视线投向无云的蓝天。将心安住在无分别念中，就能看到无云的虚空中闪耀光芒。然后是月亮显现，
太阳，罗睺（Sgra gcan du，梵文Rāhu，梵文罗马音Rāhu，汉语字面意思：罗睺星），殊胜的部分，也就是闪电。然后是明点。在这些的最后是瓶子和布匹等等。在明点的中央，听到各种形象，也就是化身（Sprul pa'i sku，梵文Nirmāṇakāya，梵文罗马音Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身）和声音，也就是报身（Longs sku，梵文Saṃbhogakāya，梵文罗马音Saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）。这六者，也是将心专注于前一个，前一个自然消失，后一个自然显现。在这个时候，早上和下午背对太阳修习，在帐篷里休息。然后，在明点的中央，看到像头发一样细的黑色线条，具有无垢的光芒。据说，这个时候，白天瑜伽的征兆就圆满了。
第二，关于下部跏趺坐的下部气脉束缚：身体的姿势，眼睛的观照方式，心的安住方法这三者。第一是：无论白天还是夜晚的瑜伽，
如果气向上涌动，导致头、顶轮肿胀、眼睛发热等症状，如果不加以纠正，气会穿透梵穴（Tshangs pa'i bu ga，梵文Brahmarandhra，梵文罗马音Brahmarandhra，汉语字面意思：梵穴），导致神识迁移到虚空中。为了避免这种情况，需要将海底三脉收紧。海洋是腹部，海底是下门，三脉是大便、小便、精液流出的地方，收紧就是姿势：金刚跏趺坐时，双腿的四块腓肠肌、脚趾和腰部以下都要收紧，上半身放松，双手盖住膝盖。第二是观照方式：毗卢遮那佛（Rnam par snang mdzad，梵文Vairocana，梵文罗马音Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那佛）的观照方式是向下看。第三是心的安住方法：将心专注于自身下部四大种的所依，也就是虚空，然后将气推向下门。在那里，将气和心混合在一起安住。第三，关于中部跏趺坐的中部气脉束缚：身体的姿势，眼睛的观照方式，眼睛的观照方式，心的安住方法。

【English Translation】
It should be practiced at all times and places. At night, also lean back slightly on a low couch. At first, you may not be able to fall asleep, but gradually you will fall asleep, and in dreams those signs will become very clear.
Even when eating, you must maintain awareness and not lose it. In short, you must understand the key to being undistracted and effortless. If you understand this, the signs will appear on your forehead and be perfected. Otherwise, if you just mutter and recite, it will only be annoying. Second, daytime yoga is: go to the roof or the top of a high mountain, and as before, adjust the body posture and gaze, and direct your gaze to the cloudless blue sky. By placing the mind in non-conceptualization, you will see radiance shining in the cloudless sky. Then the moon appears,
The sun, Rāhu (Sgra gcan du, Sanskrit Rāhu, Romanized Sanskrit Rāhu, Literal Chinese meaning: Rahu Star), the supreme part, which is lightning. Then the bindu. At the end of these are vases and cloths, etc. In the center of the bindu, hear various forms, which are Nirmāṇakāya (Sprul pa'i sku, Sanskrit Nirmāṇakāya, Romanized Sanskrit Nirmāṇakāya, Literal Chinese meaning: Emanation Body) and sounds, which are Saṃbhogakāya (Longs sku, Sanskrit Saṃbhogakāya, Romanized Sanskrit Saṃbhogakāya, Literal Chinese meaning: Enjoyment Body). These six, also, by focusing the mind on the former, the former naturally disappears and the latter naturally appears. At this time, practice in the morning and afternoon with your back to the sun, and rest in a tent. Then, in the center of the bindu, see a black line as thin as a hair, with immaculate radiance. It is said that at this time, the signs of daytime yoga are perfected.
Second, regarding the binding of the lower channels in the lower lotus posture: the body posture, the gaze of the eyes, and the method of settling the mind. The first is: whether it is daytime or nighttime yoga,
If the air rushes upwards, causing swelling of the head, crown, and hot eyes, etc., if not corrected, the air will pierce the Brahmarandhra (Tshangs pa'i bu ga, Sanskrit Brahmarandhra, Romanized Sanskrit Brahmarandhra, Literal Chinese meaning: Brahma's Hole), causing consciousness to transfer into space. To avoid this, the three root channels at the base must be tightened. The ocean is the abdomen, the base is the lower gate, the three channels are where feces, urine, and semen flow, and tightening is the posture: in the vajra posture, the four calf muscles, toes, and below the waist of the legs must be tightened, the upper body relaxed, and the hands covering the knees. Second is the gaze: the gaze of Vairocana (Rnam par snang mdzad, Sanskrit Vairocana, Romanized Sanskrit Vairocana, Literal Chinese meaning: Illuminator) is downwards. Third is the method of settling the mind: focus the mind on the basis of the four elements of one's own lower part, which is space, and then push the air down to the lower gate. There, mix the air and mind together and settle. Third, regarding the binding of the middle channels in the middle lotus posture: the body posture, the gaze of the eyes, the gaze of the eyes, and the method of settling the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཤུགས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་གསང་རྩ་ཐེམ་པར་མནན། གཡས་པ་དེའི་བོལ་གོང་ནས་ལྟེམས་པའི་སེམས་སྐྱིལ་མཉམ་གཞག །
20-183
གྲུ་མོ་དང་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། ཐལ་གོང་འགྱེད། མགྲིན་པ་སྒུག །སོ་མཆུ་བར་ཡོད་ཙམ། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད་པའོ། །གཉིས་པ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནི། ཞི་མ་ཁྲོའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། མིག་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམས་
ཏེ་ཐད་ཀར་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། རླུང་ཕོ་བར་ཡིད་ཙམ་འཕུལ་ནས་དེར་རླུང་སེམས་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། །འདིས་སྟེང་འོག་གཉི་གའི་སྐྱོན་སེལ། ཕོ་བའི་མེ་དྲོད་གསོ། ཟས་འཇུ། དངས་སྙིགས་
འབྱེད། རླུང་སེམས་ལུས་གནས་སོ་སོར་འགྲེམས་པ་དང་ལག་སོར་ལ་ཚུད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ལུས་རླུང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཡིན་པས་ལུས་གནད་ལ་སྒྲིམ་མོ།། །།
༈ དེའི་བྱེད་པའི་ལས།
གཉིས་པ་དེའི་བྱེད་པའི་ལས་ནི།
མ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་བསྒོམ་པའི་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རླུང་གི་ཚོགས། སྟེང་འོག་རྩ་ཡིས་བཅིངས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར། ཞེས་
པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི། གང་འཛིན་རྒྱུའི་རླུང་འཇུག་གནས་དབྱུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དབུགས། དེ་སྐྱེས་བུ་དར་བབ་ཁམས་སྙོམས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་གྲགས་གཅིག་གི་རིང་ལ། སྣ་སྒོ་
ར་འབབ་པའི་གྲངས་སོ། །སྟེང་འོག་རྩ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་གནས་ཏེ། སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོའི་རྩ་དྲུག་ཏུའོ། །བཅིངས་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་འཆིང་བའི་བྱེད་ཆིངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་དག་གིའོ། །
20-184
ཟིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་། རྒྱུ་བའི་རིང་ཐུང་དང་། རྒྱུ་བའི་ཤེད་དང་། རྒྱུ་བའི་ཁ་དོག་དང་། རྒྱུ་བ་མེད་པ་ལ་ནུས་པ་
ཟིན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ལྔ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །དོན་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་གནས་ལ། གནས་པའི་རིང་དེར་དེ་དུས་འབབ་རྒྱུའི་རླུང་དེ་མ་རྒྱུས་པར་ཁད་དེ་
བསྡད་པའོ། །དང་པོར་ས་རླུང་རང་བསྡད་པས་དེའི་དབང་གིས་དུ་བ་ཤར་རོ། །ས་རླུང་གི་འཕོ་ཆུང་རིལ་པོ་གཅིག་བསྡད་པ་ཙམ་ན་དུ་བའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་དེ་ཡལ་བའི་འགོ་ཟུག་གོ། །དེ་
ནས་ཆུའི་འཕོ་ཆུང་ཆ་ཤས་རེ་ཙམ་བསྡད་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ཤར་ཏེ། གཉིས་པ་རིལ་ཡང་བསྡད་པས་དེ་རྫོགས་ནས་ཡལ་བར་ཟུག་གོ། །དེ་ནས་མེའི་འཕོ་ཆུང་གི་ཆ་ཤས་བསྡད་པས་མེ་ཁྱེར།
རིལ་པོ་ཡང་བསྡད་པས་དེ་རྫོགས་ནས་ཡལ་བར་ཟུག །དེ་ནས་རླུང་གི་འཕོ་ཆུང་གི་ཆ་ཤས་རེ་ཙམ་བསྡད་པས་མཛེས་ཤར་ལ། རིལ་པོ་བསྡད་པས་རྫོགས་ཏེ། འཕོ་ཆུང་བཞི་ཙམ་འགགས་པའི་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པ་བརྟན་ན། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་བོ། །འདིར་རྒ

【现代汉语翻译】
姿势：首先，暗示前两个步骤，用左脚后跟按压秘密脉轮的垫子，右脚的脚踝处保持放松的心态。
20-183
手肘和脊柱挺直，张开胸膛，弯曲喉咙，牙齿和嘴唇之间留有空隙，舌头向上抵住上颚。第二，眼睛的视线：平静而略带怒意的视线，稍微眯起眼睛直视前方。第三，将少量空气推入腹部，将空气和心识混合在那里，并保持平衡。这可以消除上下两部分的缺陷，增强腹部的火热，促进食物的消化，分离精华和糟粕，并将空气和心识分布到身体的各个部位，甚至到达手指。身体、气息和明点相互依存，因此要专注于身体的姿势。
行为的作用：
第二，它的作用是：
仅仅是修习大母瑜伽，以及修习达到极致的白日瑜伽。首先，两万一千六百股气息的集合，被上下脉络束缚而固定。这里说的两万一千六百，是指将吸气、保持和呼气三种呼吸方式合为一体的呼吸。对于一个青春活力、身体平衡的人来说，这是白天和夜晚通过鼻孔呼吸的次数。上下脉络指的是固定的位置，即上方和下方门户的六条脉络。束缚指的是束缚的方式，即之前所说的那些。20-184
固定指的是描述固定的本质，即流动的次数、流动的长短、流动的力量、流动的颜色以及没有流动时所具有的能力，这五个方面中指的是最后一个。实际上，从气息流动开始修习瑜伽，当心识安住时，在安住期间，原本应该流动的气息会停滞在那里。最初，当土气息自然停止时，烟雾就会显现。当土气息的微小变化停止时，烟雾的迹象就会消失，并开始消散。然后，当水气息的微小变化停止一部分时，海市蜃楼就会显现。当整体停止时，它就会消失并开始消散。然后，当火气息的微小变化停止一部分时，萤火虫就会显现。当整体停止时，它就会消失并开始消散。然后，当风气息的微小变化停止一部分时，美丽就会显现。当整体停止时，它就完成了。当四种微小变化停止时，无分别的念头就会变得稳定，就可以开始学习白日瑜伽了。在这里。

【English Translation】
Posture: First, implying the previous two steps, press the secret chakra pad with the heel of the left foot, and keep the mind relaxed at the ankle of the right foot.
20-183
Straighten the elbows and spine, open the chest, bend the throat, leave a gap between the teeth and lips, and press the tongue upwards against the palate. Second, the gaze of the eyes: a calm and slightly angry gaze, squinting the eyes slightly and looking straight ahead. Third, push a small amount of air into the abdomen, mix the air and mind there, and keep it balanced. This eliminates the defects of the upper and lower parts, enhances the heat of the abdomen, promotes digestion, separates the essence and dross, and distributes the air and mind to all parts of the body, even reaching the fingers. Body, air, and bindu are interdependent, so focus on the posture of the body.
The action of doing:
Second, its action is:
Just practicing the Great Mother Yoga, and practicing the ultimate Daytime Yoga. First, a collection of twenty-one thousand six hundred breaths, bound and fixed by the upper and lower channels. The twenty-one thousand six hundred mentioned here refers to the breath that combines inhalation, retention, and exhalation into one. For a person who is youthful, energetic, and has a balanced body, this is the number of breaths that pass through the nostrils during one day and night. The upper and lower channels refer to the fixed positions, namely the six channels of the upper and lower gates. Bound refers to the way of binding, which is what was said before. 20-184
Fixed refers to describing the essence of fixed, namely the number of flows, the length of flows, the strength of flows, the color of flows, and the ability when there is no flow, the last of these five aspects. In reality, starting from the flow of air, practicing yoga, when the mind abides, during the period of abiding, the air that should have been flowing will stagnate there. Initially, when the earth air naturally stops, smoke will appear. When the small change of the earth air stops, the sign of smoke will disappear and begin to dissipate. Then, when a small change of the water air stops partially, a mirage will appear. When the whole stops, it will disappear and begin to dissipate. Then, when a small change of the fire air stops partially, fireflies will appear. When the whole stops, it will disappear and begin to dissipate. Then, when a small change of the wind air stops partially, beauty will appear. When the whole stops, it is completed. When the four small changes stop, the non-conceptual thought becomes stable, and one can begin to learn Daytime Yoga. Here.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ལས། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉི་དང་མར་མེ་དང་། 
20-185
ཞེས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་པས་སྔར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རང་གནས་སུ་བཅིངས་པ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་པ་འདི་དང་ཇི་ལྟར་འགྲིག་སྙམ་ན་བདེན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་གཙོ་ཆེ་བས།
ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དུས་གནད་ངེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། དུས་གནས་མ་ངེས་པ་ནི། རླུང་གང་གི་
སྐབས་སུ་ཡ། ཟིན་པར་འགྱུར་བས་ན་མཉམ་དུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཡིན་ན། དེ་མི་འབབ་པར་སྡོད་ལ་དེའི་སྡོད་ས་དེ་དབུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བལྟོས་ནས་དབུ་མར་ཟིན་པ་ཞིག་ཀྱང་
འདིར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ཐོབ་པ་ལ་ལམ་ཞུགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན། དབུ་མར་རླུང་ཟིན་པའི་ཆ་ཙམ་ཐོབ་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་འགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་
དུ་མ་ཟད་ཉིན་རེ་ཙམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འབྱམས་པ་ཡང་འབྱུང་བས་དང་། ལས་རླུང་རྣམས་ཀྱང་དབུ་མ་ལ་འབབ་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། ། ད་ནི་ཉིན་མོའི་རྣལ་
འབྱོར་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྒོམ་པའི་བྱེད་ལས་གསུངས་པ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ནང་དུ་འགག་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་འབབ་པ་དེ་ཡང་བསྡད་པ་ཙམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དེ་དག་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དུས་སྦྱོར་རེ་ཙམ་དུ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་འགག་གོ། །
20-186
དེ་ལས་དང་པོར་ས་རླུང་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་འབར་བ། ཆུ་ཀླུང་ཞུགས་པས་འོད་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བཟླ་བ། མེ་རླུང་ཞུགས་པས་དམར་པོའི་ཉི་མ། རླུང་གི་
རླུང་ཞུགས་པས་མཐིང་ག་ཁྲོ་བོའི་གསུས་པ་འདྲ་བ་སྒྲ་གཅན། སྟོང་པའི་རླུང་ཞུགས་པས་གློག་ཁེམ་ཙམ་ཁེམ་ཙམ་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། འདི་ཁེམ་པ་ཇེ་དྲག་ཏུ་སོང་ནས་
སྣ་གཉིས་བལྟ་བ་སྟེ་སྦྲེལ་ནས་ཐིག་ལེར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མཐིང་ཀ །དེའི་མཐོངས་སུ་ཤེས་པ་གཏད་ན་རྒྱ་ཇེ་ཆུང་ངུ་འགྲོ། འོད་ཀྱི་གདངས་ལ་གཏད་ན་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བས་རྫོགས་ཆེན་
ནས་ཐིག་ལེ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དུས་འཁོར་ནས་ཇེ་ཕྲར་འགྲོ་བར་བཤད་པའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྐྱང་པ་དང་ཚོམ་བུ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་མཐོང་། དེ་
ནས་སྒྲའི་སྣང་བརྙན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཐོས་སོ། །མཐར་དེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ་རི་མོ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་སྣང་ལ། དེའི་ཡང་དབྱིངས་སུ་
ཤེས་པ་གཏད་ན་དེར་སྣ་ཚོགས་གཟ

【现代汉语翻译】
在密续中说：'于虚空中，以无处不在的执着之心和不眨之眼，进入金刚道，从空性中显现出烟雾、阳焰、极明、无垢的虚空景象、太阳和灯火。'
经中所说的金刚道是中观，如果认为这与之前所说的仅仅是将四大之风束缚在自身位置上相矛盾，这是正确的。因为前者更为重要。
'地融入水中，水融入火中，火净化于风中。' 这是在确定时间要点的情况下说的。如果不确定时间要点，那么在什么风的阶段会抓住呢？如果在同时下降的时候，它不下降而停留，而它的停留之处是中观，因此相对于它，抓住中观也是合理的。
因此，就像为了获得解脱的部分相似性而被称为入道一样，仅仅获得抓住中观之风的部分，也被称为进入金刚道。不仅如此，每天稍微不作意也会发生散乱，并且业风也倾向于下降到中脉，因此这样说。
现在，讲述修持直至白天瑜伽最终阶段的行为：'以地、水、火、风、空的自性，将诸风束缚于内。' 仅仅是空性虚空之风的下降停止，五大之风也因命勤力的力量而进入中脉，因此暂时停止向外流动。
首先，地风进入，看到黄色光芒的坛城燃烧。水风进入，看到白色光芒的坛城闪耀。火风进入，看到红色的太阳。风的风进入，看到像蓝色忿怒尊腹部的罗睺星。空风进入，看到像闪电般的光芒，这是殊胜的部分。如果这种闪烁变得更强烈，就会看到两个鼻孔，连接成明点。那也是蓝色的。如果将意识投向那个空间，它会变得越来越小。如果投向光芒，它会变得越来越大，这就是大圆满中明点增长，时轮金刚中变得越来越细微的关键。
在那之中，看到化身的单身像和集合像，寂静像和忿怒像。然后听到声音景象的报身。最后，在那变成芥子大小的中心，显现出黑色线条，发出光芒，像头发梢一样细微。如果将意识投向那个深处，就会在那里看到各种各样的景象。

【English Translation】
In the tantras, it is said: 'In the sky, with a mind attached to everything and unblinking eyes, entering the Vajra path, from emptiness appear smoke, mirages, clear light, stainless space, sun, and lamps.'
The Vajra path mentioned in the sutra is Madhyamaka. If one thinks this contradicts what was previously said about merely binding the winds of the four elements in their own positions, it is correct. Because the former is more important.
'Earth merges into water, water merges into fire, and fire purifies into wind.' This is said in the context of determining the key points of time. If the key points of time are not determined, then in which wind stage will one grasp? If it is at the time of simultaneous descent, it does not descend but remains, and its place of remaining is Madhyamaka. Therefore, relative to it, grasping Madhyamaka is also reasonable.
Therefore, just as entering the path is said to be for obtaining a partial similarity to liberation, merely obtaining a part of grasping the wind in Madhyamaka is also called entering the Vajra path. Not only that, but scattering also occurs from not paying attention even for a day, and the karma winds also tend to descend into the central channel, so it is said that way.
Now, the actions of meditating until the ultimate stage of daytime yoga are explained: 'With the nature of earth, water, fire, wind, and space, bind the winds internally.' Merely the descent of the wind of emptiness stops, and the winds of the five elements also enter the central channel due to the power of life force, so the outward flow temporarily stops.
First, the earth wind enters, seeing a mandala of yellow light burning. The water wind enters, seeing a mandala of white light shining. The fire wind enters, seeing the red sun. The wind of wind enters, seeing Rahu, like the belly of a blue wrathful deity. The space wind enters, seeing something like flashes of lightning, which is the supreme part. If this flashing becomes more intense, one sees two nostrils, connecting into a bindu. That is also blue. If one directs awareness to that space, it becomes smaller and smaller. If one directs it to the light, it becomes larger and larger, which is the key to the bindu increasing in Dzogchen and becoming finer and finer in Kalachakra.
In that, one sees the single and collective forms of the Nirmanakaya, peaceful and wrathful forms. Then one hears the Sambhogakaya of sound appearances. Finally, in the center that has become the size of a mustard seed, black lines appear, emitting light, as fine as the tip of a hair. If one directs awareness to that depth, one will see various appearances there.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་དང་ལོངས་སྐུ་འཆར་རོ། །འདི་ཡང་ཤེས་པའི་ཁ་ཕྱིར་གཏད་པའི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། དེའི་ཚེ་ཁ་ནང་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གཏད་དེ་བསྒོམ་ན། 
20-187
ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ར་སཱ་ན་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པའི་རླུང་འགག་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བརྟེན་ཅན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བར་ཁ་བྱེ་བའི་རེ་ཁཱའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་སྒྲ་བརྙན་ཐོས་
པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ལཱ་ལ་ནའི་རྩ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགག་གོ། །དུས་དེར་ཚིག་གི་མཆོག་འགྲུབ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་གསུམ་པ་གཉིས་འགགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
བཞོན་པ་ཁེགས་པས་རྣམ་རྟོག་ནུབ་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པས་ཕྱིན་ཆད་དེ་བསམ་གཏན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བྱེད་ལས་
བརྗོད་པར་བཞེད་ནས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་། བདེ་ཞེས་པ། རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་
སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །གསལ་ཞེས་པ། བདེ་བ་དེ་དང་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོང་པར་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་
རྒྱས་བཏབ་བོ། །མི་རྟོག་ཅེས་པ། དེ་གཟུང་བས་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བས་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 
20-188
དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་འདི་
ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པས་དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་
ཡང་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དམིགས་བཅས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེ་ཡང་། རླུང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་རིག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དག་པས་སྟོང་པར་སྣང་ལ་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་
དུ་འཆར་བ། དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་པྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཚོན་ཞེ་ན། པྲ་བབས་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རྐུན་མོའི་གཟུགས་
མཐོང་སྟེ། དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཡོད་ནས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་ན་རྐུན་མོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཞེས་པའི་
དཔེ་འདིས་མཚོན། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་གཟུགས་དེ་དག་རྨི་ལམ་དང་མེ་ལོང

【现代汉语翻译】
显现化身和报身。这也被视为由于知识向外转向而导致的外部中断。那时，如果将注意力转向内部，专注于脐轮进行冥想，
当从脐部上方的rasana（梵文，rasana，舌，味觉）进入五境之气停止时，五轮所依的dhuti（梵文，dhuti，摇动）在脐部张开的线中央，会看到各种形状，听到声音和影像。
凭借这种力量，从脐部下方的lalanā（梵文，lalanā，摇动）脉，向下排泄之气停止。那时，言语的精华得以实现。上下之气，第三个和第二个停止，因此概念的坐骑被阻止，概念消失，心专注于非概念的自性，此后成为禅定者。
这被认为是分别收集的最终行为。乐、明、无念的禅定可以实现。乐，指的是将心专注于空性的形象，由此产生不改变、不摇动的快乐。
明，指的是快乐和自己的觉性智慧两者，将空性的形象视为非空，这是果的增长。无念，指的是抓住它，不从形象转移，这是因在果上增长。
这样，因和果互相增长，因和果无二无别，这被称为大手印。
《灌顶简述》中说：‘从空性中产生的形象是因，从不变中产生的快乐是果。果在因上增长，因在果上增长。’
因此，这条道路被称为金刚瑜伽。这也是因为确定了远离一切边际的心性，所以中观之道可以毫无障碍地进入一切法。
有相的空性也是如此。风界的本质，无明的不可摧毁性，显现为空性，没有微尘的空性形象显现为境。
这超越了存在和不存在，由八种象征来表示。如何表示呢？就像一个堕落的年轻女子在镜子里看到小偷的形象。
这不是因为她在镜子里看到它，因为里面没有小偷。也不是因为没有看到它，因为它在里面显现。’
这个例子说明了这一点。因此，空性形象就像梦和镜子。

【English Translation】
The Nirmāṇakāya (藏文：སྤྲུལ་སྐུ།，梵文：Nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，字面意思：化身) and Sambhogakāya (藏文：ལོངས་སྐུ།，梵文：Saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，字面意思：报身) appear. This also appears as an external interruption due to the outward turning of knowledge. At that time, if you turn your attention inward and meditate by focusing on the navel chakra,
When the prana (藏文：རླུང་།，梵文：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，字面意思：气) entering the five realms from the rasana (梵文，rasana，tongue, taste) above the navel stops, the dhuti (梵文，dhuti，shaking) dependent on the five chakras, in the center of the line opened at the navel, will see various shapes and hear sounds and images.
By this power, the downward-clearing prana (藏文：རླུང་།，梵文：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，字面意思：气) stops from the lalanā (梵文，lalanā，shaking) channel below the navel. At that time, the essence of speech is accomplished. The upper and lower prana (藏文：རླུང་།，梵文：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，字面意思：气), the third and second stop, so the mount of concepts is blocked, concepts disappear, and the mind is single-pointedly stable in the nature of non-conceptuality, and thereafter becomes a meditator.
This is considered the ultimate act of separate collection. Bliss, clarity, and non-conceptual samadhi (梵文，samādhi，三摩地，等持) can be achieved. Bliss refers to the mind being focused on the image of emptiness, from which arises a bliss that does not change or waver.
Clarity refers to the bliss and one's own awareness wisdom both holding the image of emptiness as non-empty, which is the growth of the fruit. Non-conceptuality refers to grasping it and not moving from the image, which is the cause growing on the fruit.
Thus, cause and effect grow on each other, and cause and effect are inseparable, which is called Mahāmudrā (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།，梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，字面意思：大手印).
In the 'Brief Explanation of Empowerment', it says: 'The image arising from emptiness is the cause, and the bliss arising from immutability is the fruit. The fruit grows on the cause, and the cause grows on the fruit.'
Therefore, this path is called Vajra Yoga. This is also because by determining the nature of the mind that is free from all extremes, the Madhyamaka (梵文，Madhyamaka，中观) path can enter all dharmas (梵文，dharma，佛法) without any obstacles.
The emptiness with an object is also like this. The essence of the wind element, the indestructible nature of ignorance, appears as emptiness, and the image of emptiness without particles appears as an object.
This transcends existence and non-existence, and is represented by eight symbols. How is it represented? It is like a fallen young woman seeing the image of a thief in a mirror.
It is not because she sees it in the mirror, because there is no thief inside. Nor is it because she does not see it, because it appears inside.
This example illustrates this. Therefore, the emptiness images are like dreams and mirrors.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རང་སེམས་དག་པ་ལ་དེར་སྣང་ངོ་། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་སྣང་བ་དང་། 
20-189
བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཆུ་ཟླ་བཞིན་གང་བལྟས་པར་སྣང་བ་དང་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྣང་བ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་བཞིན་སྣ་
ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ་། །འབྲས་བུ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཁམས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་། ལས་རླུང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་
ཆོས་ཅན་འགགས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་དག །རླུང་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་རླུང་དུ་སོང་། དེ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རང་འབར་ཏེ་ཐིམ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་ལས་འཆར་བའི་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་དབང་དུ་གྱུར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཕྲ་བའི་རླུང་ཉི་ཁྲི་
ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གཅིག་གི་རྩ་དག་ཀྱང་། རླུང་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དགང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་སྲོག་རྩོལ་ལ་འཇུག་གོ། །ཐམས་ནི་རགས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྟོང་པར་གྱུར་པས་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག །དེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་གནས་པའི་རྩའི་མདུད་པ་རྣམས་བཤིག་པས་ལས་རླུང་འགག་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག །
20-190
དེས་རླུང་གར་འདོད་པར་འཆིང་བའི་ནུས་པ་རྙེད་དེ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིང་ནུས་པ་ཙམ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།། །།
༈ འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་
བའི་རླུང་རྣམས་ནང་དུ་ཟིན་པ་ཡིས། རྟགས་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། བསམ་གཏན་
གྱི་ངོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དམིགས་ཡུལ་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས། ཡན་ལག་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་པར་དཔྱོད་པ་དགའ་བསམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་
ཅེས་པ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན། རྟོག་པ་དེ་དག་སྟོང་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཡིན། དཔྱོད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྣང་རྣམས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
དུ་ངེས་པ་ཡིན། དགའ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཉིས་སྣང་གི་ཞེན་པ་བྲལ་ཏེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ནང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ཐབས་ཤེས་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཡིན།
སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསྒོམ་པས

【现代汉语翻译】
就像镜子中的影像一样，自心清净时，影像就会显现。如同幻术和海市蜃楼一般，虽然显现却无有微尘。稳定下来后，如同水中的月亮，无论看什么都会显现；如同回声一般，由因缘聚合而显现；如同乾闼婆城一般，在虚空中显现；如同化身一般，显现为多种多样。果，慈悲，指的是不坏之乐。上根者会见到如此因果不分的Mahāmudrā（大手印，Mahāmudrā）。业风和二脉的法性止息，所有脉都汇集于中脉。所有风都融入无分别之风。由此，无分别智慧的拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）自燃，从次第收摄的定中生起，证悟名为现证菩提的光明，使明点成为不可变的自在。显现最胜的不变大乐，净化二万一千六百细风，成为一切自在之主，伟大的金刚持（Vajradhara，金刚持）。
中等根器者，如果脉清净，且没有风充满全身的修习，就无法仅仅生起智慧之风，所以要进入命勤。下等根器者，所有粗脉都因命勤之力而空，从而进入禅定。由此，通过瑜伽之力，解开脉结，获得止息业风的能力，从而进入语金刚。由此，获得随心所欲束缚风的能力，仅仅能够不漏明点，就能进入意金刚。
第三，宣说果，禅定。诸根之风融入内，从五大之风融入中脉，到风融入不坏明点之上时，就会出现获得禅定的征兆。禅定的体性是如幻三摩地（Samādhi，三摩地）。所缘是收摄时所见的空色。支分是喜、乐、一境性，以智慧来辨别思维修。智慧指的是所缘的影像显现。思维修指的是将这些执着为空性的事物。辨别指的是确定如幻的征兆显现都是无有戏论的心之自性。喜指的是从影像中脱离二取执着，进入本尊的自性，仅仅是内在的安乐，是方便与智慧成为一体的真如之乐。心住一境是禅修。

【English Translation】
Just as an image appears in a mirror, it appears when one's own mind is pure. Like illusion and mirage, it appears without particles. Having become stable, like the moon in water, whatever is looked at appears; like an echo, it appears from the collection of causes and conditions; like a city of gandharvas, it appears in the sky; like an emanation, it appears in various ways. Fruit, compassion, refers to the unchanging bliss of the realm. Those of superior faculties see such a Mahāmudrā (Great Seal) where cause and effect are inseparable. When the dharmas of karma winds and the two channels cease, all channels gather in the central channel. All winds go into non-conceptual wind. From this, the wisdom fire of non-conceptuality (藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Fierce Woman) blazes forth, and from the certainty of the stages of absorption, the clear light named Manifest Enlightenment arises, making the bindu into immutable self-mastery. Having manifested the supreme unchanging great bliss, purifying the twenty-one thousand six hundred subtle winds, one becomes the great Vajradhara (Diamond Holder), the lord of all.
If one of middling faculties has purified the channels, but does not have the practice of filling the entire body with wind, one cannot generate only the wind of wisdom, so one enters prāṇāyāma (life force exertion). If one of inferior faculties has emptied all the coarse channels by the power of prāṇāyāma, one enters meditative absorption. By this, through the power of yoga, one breaks the knots of the channels that remain, and having obtained the ability to stop the karma winds, one enters speech vajra. By this, having obtained the ability to bind the winds wherever one wishes, and merely being able to bind the bindu without leaking, one causes entry into mind vajra.
Third, the fruit, meditative absorption, is taught. When the winds of the elements are seized within, from the winds of the five elements entering the central channel, to the wind being seized upon the indestructible bindu, the signs of having attained meditative absorption will appear. The nature of meditative absorption is illusion-like samādhi (concentration). The object of focus is the empty form seen by gathering in. The limbs are joy, pleasure, one-pointedness, examining with discriminating awareness. Awareness is the appearance of the image of the object of focus itself. Discrimination is grasping those as empty things. Examination is ascertaining that the appearance of illusion-like signs is the self-nature of mind, without elaboration. Joy is the bliss of entering the suchness where the two-fold clinging to the image is gone, and only the inner bliss of the nature of the deity, where method and wisdom are of one taste. Remaining one-pointedly is meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདྲེས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་རྩེ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་། བསམ་གཏན་ཐོབ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པ་སོགས་འབྱུང་བས་རིམ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
20-191
༄། །ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག།
གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ། སྲོག་རྩོལ། འབྲས་བུ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས། བྱེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཞི་ལས།
༈ སྲོག་རྩོལ།
དང་པོ་ལ།
སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས། འཕྲོས་དོན་བར་རླུང་བཤད་པ་དང་བའི།
༈ སྔོན་འགྲོ།
དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། རླུང་གི་མལ་འཚོལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཞེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་། རྩོལ་བ་
ནི་ཀུན་ནས་འགེགས་པ་སྟེ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཡང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་མཆེད་པ་ལ་བྱས་ནས་དབུ་མའི་རླུང་འཕེལ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་
དོན་སོ་སོར་ཕྱེ་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུས་གནད་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་བཞིན་པའམ། རྐང་པ་བསྣོལ་བའི་ཙོག་པུ་སྒོམ་ཐག་གིས་བསྡམས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་
ལྔ་གང་རུང་ངོ་། །མིག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ་མིག་འཐས་གྱེན་དུ་སློག་སྟེ་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་བལྟ་བའོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱུང་སྟེ་ཆ་
མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་སྟེ་ཟླ་བ། དུད་ཅན་གྱི་ཁ་སྒོར་འོག་རླུང་འཐེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཧཱུཾ་སྟེ་སྒྲ་གཅན། 
20-192
དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་སྣའི་སྒོར་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་ཙམ་དུ་ཤེད་ཆུང་བས་དབྱུང་བ་ཨཱཿསྟེ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ཀ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་
རོ་གཅིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ངང་དུ་རྟགས་རྣམས་འཆར་བས་སྐབས་འདིའི་སོར་སྡུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་གདངས་དང་ཁ་དོག་དང་བཅས་པའི་དབྱིབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ་དེས་དེ་ཉིད་གསུམ་མཚོན་པར་དགོངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡར་བཏགས་ནས་བསྟན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་འཛིན་སྟར་ས་འཇུག་གནས་
ལྡང་བ་ཚོར་རིག་མེད་པ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་དལ་ལ་ཆ་མཉམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི་རླུང་དྲག་ལ་རིང་བ། མེ་རླུང་དྲག་ལ་ཐུང་རྦུད་རྦུད་པ། ཆུའི་རླུང་
སོ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པའི་བར་ལ་བཞར་ནས། ས་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཅུང་ཟད་དྲག་ཙམ་ལས་ལྗིད་དང་ལྡན་པར་འཛིན་

【现代汉语翻译】
当感官与对境相混合时，心专注于如幻的境界。各种功德会逐渐显现。在获得禅定之后，诸如天眼等五种神通和展现神变的能力等会逐渐显现，因此被称为‘逐渐’。
为了净化语气的风息，这是修持语金刚的支分。
第二，为了净化语气的风息，这是修持语金刚的支分，包括：命勤、持果、二者的作用、以及通过作用所成就的果，共四部分。
首先是命勤。
第一部分包括：前行、正行、后行，以及关于中间风的补充说明。
首先是前行。
第一部分包括：金刚诵和寻找风的处所。首先，‘命勤’指的是命气的风息。‘勤’指的是完全阻止，即将后引气注入都提（dhūti，梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：清洗）脉。或者，‘勤’指的是扩展，即增长中脉的风息。虽然二者的阻止和增长的含义有所不同，但最终归于同一目的。为了进行这种瑜伽，身体的姿势是如常的双跏趺坐，或者双腿交叉的蹲坐，用禅带束缚，采取五种禅定姿势中的任何一种。眼睛是甘露旋转的姿势，通过降伏障碍来向上翻转眼睑，注视眉心。风息的关键是：呼出三次浊气，使其均匀流动，非常细微地通过鼻孔进入后引气的通道，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），即月亮。吸气时，与发出嘟嘟声的口型一起吸入下行气，同时念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即罗睺。
然后，从后引气的通道通过鼻孔呼出气息，几乎感觉不到气息的流动，念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），即太阳。在吸气、保持和呼气这三个阶段，都要保持无所作为的瑜伽之心，保持同一味道。在这种状态下，各种征兆会显现，这也是此时收摄手印的原因。因此，不应观想具有字母的声音和颜色的形状。之所以说吸气、保持和呼气这三个阶段代表了三者，是因为如来以三个字母作为象征来教导。
第二，如同天空的风一样，在吸气、保持和呼气时，要感觉不到任何知觉，保持平静、缓慢和均匀，并长时间保持。同样，风的风要强烈而悠长；火的风要强烈而短促，发出噗噗的声音；水之风要稍微收紧牙齿，从牙缝间呼出；土之风要比天空的风稍微强烈一些，但要保持沉重感。

【English Translation】
When the senses are mixed with objects, the mind is focused on the illusory state. Various qualities will gradually arise. After obtaining Dhyana (meditative absorption), five Abhijñās (superknowledges) such as the divine eye and the ability to manifest magical powers will gradually arise, hence the term 'gradually'.
To purify the wind of speech, this is a branch of practicing speech Vajra.
Second, to purify the wind of speech, this is a branch of practicing speech Vajra, including: Prāṇa exertion, holding the fruit, the function of the two, and the fruit achieved through the function, a total of four parts.
First is Prāṇa exertion.
The first part includes: preliminary, main practice, post-practice, and supplementary explanation of the intermediate wind.
First is the preliminary.
The first part includes: Vajra recitation and finding the place of the wind. First, 'Prāṇa exertion' refers to the wind of the life force. 'Exertion' refers to completely stopping, that is, injecting the posterior drawing air into the dhūti nāḍi. Or, 'exertion' refers to expansion, that is, increasing the wind of the central channel. Although the meanings of stopping and increasing are different, they ultimately converge on the same purpose. To perform this yoga, the body posture is the usual Vajra posture, or squatting with legs crossed, bound by a meditation belt, adopting any of the five Dhyana postures. The eyes are in the nectar-swirling gaze, subduing obstacles by turning the eyelids upward and looking at the center of the eyebrows. The key to the wind is: exhale three times of impure air, making it flow evenly, very subtly entering the path of the posterior drawing air through the nostrils, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), which is the moon. When inhaling, inhale the downward-moving air together with the mouth shape making a 'dud' sound, while reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is Rāhu.
Then, exhale the breath from the path of the posterior drawing air through the nostrils, with such little force that the flow of breath is almost imperceptible, reciting Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), which is the sun. In all three stages of inhalation, retention, and exhalation, maintain a yoga mind that is free from action, maintaining the same taste. In this state, various signs will appear, which is also the reason for the hand mudra of retraction at this time. Therefore, one should not visualize the shape with the sound and color of the letters. The reason for saying that these three stages of inhalation, retention, and exhalation represent the three is because the Tathāgata taught by using the three letters as symbols.
Second, like the wind of the sky, when inhaling, holding, and exhaling, one should feel no sensation, maintaining calmness, slowness, and evenness, and holding for a long time. Similarly, the wind of wind should be strong and long; the wind of fire should be strong and short, making a 'puffing' sound; the wind of water should slightly tighten the teeth and exhale through the gaps; the wind of earth should be slightly stronger than the wind of the sky, but should maintain a sense of heaviness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིང་། འཇུག་གནས་ལྡང་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྔར་བཞིན་བརྟག་གོ། །།
༈ དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ།
གཉིས་པ་དངོས་
གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པ། ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། འོག་ཐུར་སེལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན། སྟེང་སྲོག་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་འབྲུ། བར་མ་ནིང་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་མཚན། 
20-193
ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། ལུས་དང་མིག་འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བས། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས། འཐུར་དུ་བསྡམ་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་གསལ་བར་བལྟ། ཞེས་པས་རྩ་འཕྱར་མ་ནས་རླུང་བསྐྱེད་རིམ་དུ་འཐུར་དུ་འབབ་དེ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོར་ནམ་མཁའི་རླུང་རང་གི་འཛིན་སྟངས་བཞིན་གཟུང་ནས་སྲིན་པོའི་སྒོར་དྲག་ཏུ་འཕུལ་
ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འོག་སྒོ་དྲ་གཏུ་འཐེན་ཏེ་ལྟེ་བ་མན་ཐེར་གྱིས་དགང་། སྟེང་གློད་འོག་མཉམས་པར་གཟུང་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་
དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་མཐིང་ཀ་དབུས་སུ་ཡེས་མཚན་པ་བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བ་སྦོམས་ཏེ་རླུང་སེམས་གཅུན་ལ་གཞག་གོ། །དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་ལུས་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་
སོགས་པའི་ཉམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སྟེང་ཟིལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་ནག་ཐིང་བ་ལོགས་ནས་བལྟས་
ན་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་འཆར་བའི་དབུས་སུ་ཡཾ་དང་རྩེ་མོ་བཞིར་བ་དན་ནག་པོ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ། དེས་ལུས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བ་འདོད་པའི་ཉམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ། 
20-194
དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཟངས་ཀྱི་ཞུན་ལྟར་དམར་ཐིང་བ་དབུས་སུ་རཾ་དང་ཟུར་གསུམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ། ལུས་དྲོད་ཚ་ཞིང་གྱེན་དུ་འཛེག་པའི་ཉམས་འབྱུང་། དེ་ནས་ཆུའི་རླུང་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསིལ་ཞིང་གཤེར་བ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་འོ་མའི་མཚོ་ལྟར་དཀར་ཐིང་བ། བཾ་དང་པདྨས་མཚན་པ། གསིལ་བ་དང་འཐུར་དུ་ལྷུང་བའི་ཉམས་འབྱུང་། དེ་ནས་སའི་རླུང་རང་གི་འཛིན་སྟངས་བཞིན་གཟུང་། སྲིན་
པོའི་སྒོར་དྲག་ཏུ་འཕུལ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཛུམ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཐེན་ཏེ། ལྟེ་བ་མན་ཐེར་གྱིས་དགང་། སྟེང་གློད་འོག་མ་ཉམས་པར་གཟུང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ།
ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ས་ལེ་སྤྲམ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སེར་ཐིང་བ་དབུས་སུ་ལ། མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞིས་མཚན་པ་བློས་འཁྱུད་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་
རླུང་སེམས་གཅུན་ལ་གཞག་གོ། །དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་ལུས་ས

【现代汉语翻译】
总之，对于安住、生起、增盛这三个阶段，应如前一样进行观察。
正行：生起次第的修习方法
第二，正行包括：生起次第的修习方法、依此进行的念诵、以及事业成就之法，共三种。第一，关于生起次第的修习方法，包括：依靠下行清扫之风观想坛城和坐垫，依靠上行命气之风观想种子字，依靠中性命根之风观想法器，依靠双运宝瓶之风观想本尊，共四种。第一种，身体和眼睛保持原有的跏趺坐姿势。观想虚空、风、火、水、土诸元素，收摄凝聚成坛城，使其清晰显现。如经中所说，从根脉处将风收摄下行，是为了束缚。首先，按照自己所理解的方式控制虚空之风，猛烈地从罗刹门（肛门）推出，瞬间将下门（肛门）紧紧收缩，用脐下之气充满。专注于上松下紧的状态。从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生起虚空坛城，其形状为开启一切空间的三角形，颜色为深蓝色，中央有耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶）字标记，在心中观想成烟雾般大小，控制风和心识并安住其中。这样会产生什么样的体验呢？会产生无身、无碍等体验，或者在梦中出现。然后，从风之风，也就是扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起风坛城，轻盈而动摇，形状为半月形，像洒落在上方的露珠，颜色为深黑色，从侧面看像弓的形状，中央有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，四个角有黑色的风幡飘动。这会产生身体轻盈、摇动和想要行走的体验。然后，从火之风，也就是让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起火坛城，炽热而燃烧，形状为三角形，颜色像红铜熔液般深红，中央有让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，三个角有吉祥图案标记。这会产生身体温暖、炽热和向上升腾的体验。然后，从水之风，也就是旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生起水坛城，清凉而湿润，形状为圆形，像乳海般洁白，有旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字和莲花标记。这会产生清凉和向下坠落的体验。然后，按照自己所理解的方式控制土之风，猛烈地从罗刹门（肛门）推出，瞬间紧紧收缩下风，从而牵引下行清扫之风，用脐下之气充满。专注于上松下紧的状态。从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生起土坛城，坚固而稳定，形状为正方形，颜色像擦拭过的黄色土地，中央有拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字，四个角有十字金刚杵标记，在心中观想成适当大小，控制风和心识并安住其中。这样会产生什么样的体验呢？会产生身体...

【English Translation】
In short, for the three stages of abiding, arising, and increasing, one should examine them as before.
The Main Practice: How to Meditate on the Generation Stage
Secondly, the main practice includes: how to meditate on the generation stage, the recitation based on it, and the method of accomplishing activities, in three parts. First, regarding the method of meditating on the generation stage, it includes: visualizing the mandala and seat based on the downward-clearing wind, visualizing the seed syllable based on the upward life-force wind, visualizing the hand implements based on the neutral life-root wind, and visualizing the deity based on the union-vase wind, in four parts. The first is: the body and eyes maintain the original lotus posture. Visualize the elements of space, wind, fire, water, and earth, gathering and condensing into a mandala, making it appear clearly. As it is said in the scriptures, drawing the wind downward from the root channels is for binding. First, control the space wind according to your own understanding, forcefully push it out from the Rakshasa gate (anus), and instantly contract the lower gate (anus) tightly, filling it with the air below the navel. Focus on the state of being loose above and tight below. From E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) arises the space mandala, its shape is a triangle that opens all spaces, its color is deep blue, marked with YE (藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：YE) in the center, visualize it in your mind as the size of smoke, control the wind and mind and abide in it. What kind of experience will this produce? It will produce experiences such as being without a body, being without obstacles, or appearing in dreams. Then, from the wind of wind, that is, YAṂ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：YAṂ), arises the wind mandala, light and moving, its shape is a half-moon, like dew scattered on top, its color is deep black, it appears as the shape of a bow when viewed from the side, with YAṂ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：YAṂ) in the center, and black wind banners waving at the four corners. This will produce the experience of the body being light, shaking, and wanting to walk. Then, from the fire wind, that is, RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：RAṂ), arises the fire mandala, hot and burning, its shape is a triangle, its color is deep red like molten copper, with RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：RAṂ) in the center, and auspicious symbols marked on the three corners. This will produce the experience of the body being warm, hot, and rising upwards. Then, from the water wind, that is, VAṂ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：VAṂ), arises the water mandala, cool and moist, its shape is round, white like an ocean of milk, with VAṂ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：VAṂ) and lotus symbols. This will produce the experience of coolness and falling downwards. Then, control the earth wind according to your own understanding, forcefully push it out from the Rakshasa gate (anus), and instantly contract the lower wind tightly, thereby drawing the downward-clearing wind, filling it with the air below the navel. Focus on the state of being loose above and tight below. From LAṂ (藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：LAṂ) arises the earth mandala, solid and stable, its shape is a square, its color is yellow like wiped earth, with LA (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：LA) in the center, and crossed vajras marked on the four corners, visualize it in your mind as an appropriate size, control the wind and mind and abide in it. What kind of experience will this produce? It will produce the experience of the body being...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། ལྕི་བའི་ཉམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་མདུན་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་
སོའི་སྟེང་དུ་གདན་བལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན། རླུང་ལ་སྒྲ་གཅན། མེ་ལ་ཉི་མ། ཆུ་ལ་ཟླ་བ། ས་ལ་དུས་མེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླུམ་པ་རང་རང་གི་རླུང་གནད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར། 
20-195
དེ་ནས་རླུང་གནད་དེ་ཀ་ཇི་བཞིན་པས་གདན་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རྟགས་འཐོན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་གོ། །འོག་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་འདི་ཟིན་པས་ནད་ཐམས་
ཅད་སེལ་ཞིང་ཕོངས་ཀྱིས་ཆུ་འཐུང་བ་དང་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་དང་། སྟེང་རླུང་ཡང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ། འཐུར་དུ་ཟིན་པས་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་སྟེང་
སྲོག་རླུང་ལ་རྟེན་ནས་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་དང་མིག་སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རླུང་། ཡི་གེ་
གསུམ་གྱིས་སྟེང་དུ་བསྡམས་ལས། ཞེས་རྩ་བཅུད་མ་ནས་རླུང་སྡུད་རིམ་བཞིན་དུ་འབབ་པ། དེ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྟེང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཀཱ་ལིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པས་ངང་གིས་ཀཱ་ལིའི་རང་
སྒྲར་འབྱུང་བས་དང་། གཡོན་དུ་ཨཱ་ལིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པས་ངང་གིས་ཨཱ་ལིའི་རང་སྒྲར་འབྱུང་བས་དང་། དེ་དག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་སོ། །
ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུ་བས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་གདན་རེའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་ཏེ། རླུང་སྦྱོར་གཅིག་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་དུས་མེའི་གདན་བལྟས་ཏེ་ས་རླུང་འཛིན་བཞིན་དུ། 
20-196
འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་དུས་སུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་
ལཱ་གཡས་ཕྱོགས་ནས། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། ང་ངཱ། ཅ་ཅཱ། ཆ་ཆཱ། ཇ་ཇཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཎ་ཎཱ། པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ།
ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ས་སཱ། ཉྤ་ཉྤ། ཥ་ཥཱ། ཤ་ཤཱ། ཐཀ་ཐཀཱ། ཞེས་པ་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྟར་སེར་ནར་རར་སྣ་སྒོའི་ཐད་ཙམ་ན་ས་ནམ་མཁའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ནས་འོང་།
དེའི་ཐད་ནས་འཐུར་དུ་བབས་ཏེ་དུས་མེའི་གདན། རང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་བབས། གནས་པ་ཧཱུཾ་གི་དུས་ཐུར་སེལ་འཐེན་ནས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་གཡོན་
སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སྲམ་མེར་འདུག་པ་དབྱུང་བ་ཨའི་དུས། དེ་ནས་སྤྲུལ་ལངས་པ་བཞིན་གྱི་སྣའི་ཐད་ཀ་ཙམ་དུ་གྱེན་དུ་སོང་། དེ་ཙམ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐད་ཀ་ལས་
ཅུང་ཟད་འཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་ནུབ་ལོགས་སུ་སོང་བར་བལྟའོ། །

【现代汉语翻译】
坚固不动摇，沉重之感会在现实或梦境中显现。观想这些景象仿佛就在眼前，在各自的坛城之上观想坐垫：虚空为智慧之垫，风为罗睺，火为太阳，水为月亮，地为时火。一切皆为圆形，各自以风之要穴形成坛城。
然后，像书写字母'ཀ' (Ka)一样观想风之要穴为坐垫。这些坐垫，先前的会显现征兆，然后融入到后来的。当掌握了从下方进入的风，就能消除一切疾病，并将贫乏转化为饮水和精华的摄取。上方的风也会自然而然地被掌握，一旦掌握得紧密，上方也会如此。这就是其含义。第二，依靠上行命气来观想字母：身体和眼睛保持上方的跏趺坐姿势，如同地、水、火、风、空五大元素的主宰。字母的运行是元音和辅音的风。以三个字母将上方封闭。如从根本精华脉中，风依次下降，这是为了束缚它。在上门的右侧，辅音脉的风下降，自然而然地产生辅音的自声；在左侧，元音脉的风下降，自然而然地产生元音的自声。这些是进入、安住、升起三者的本体，因此能束缚它。以何种方式呢？通过字母的运行。也就是在之前的每个坐垫上观想字母，以一次风的调息来观想地的坛城。第二次观想时火之垫，同时控制地风。
进入时，在'嗡' (Oṃ) 的时刻，从左侧开始：'ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ' (a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ)，从右侧开始：'ཀ་ཁ་ག་ང་ཅ་ཆ་ཇ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་མ་ཡ་ར་ལ་ཤ་སཥ་ཧ་ཀྵ་' (ka kha ga gha ca cha ja jha ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa)。如同一串金色的念珠，呈现细长的黄色，从鼻孔的正前方，大约在虚空十二指宽的地方出现。从那个位置向下，紧密地降落到时火之垫上，位于自己肚脐正下方的上方。安住于'吽' (Hūṃ) 的时刻，向下排解并拉动，在坐垫之上，元音从左侧旋转，辅音从右侧旋转，像水獭一样燃烧，在发出'阿' (Ā) 的声音时将其放出。然后，像蛇伸直身体一样，向上到达鼻子的正前方。从那个位置开始，在十二指宽的距离内，稍微向西倾斜。

【English Translation】
Steadfast and unwavering, a sense of heaviness will appear in reality or dreams. Visualize these scenes as if they are right in front of you, and contemplate cushions on top of each respective mandala: the sky as the cushion of wisdom, wind as Rāhu, fire as the sun, water as the moon, and earth as the fire of time. Everything is round, each forming a mandala with its own wind-essence.
Then, contemplate the wind-essence as a cushion, like the letter 'ཀ' (Ka) is written. These cushions, the earlier ones will show signs, and then merge into the later ones. When the wind entering from below is grasped, it can eliminate all diseases and transform poverty into drinking water and taking in essence. The wind above will also be naturally grasped, and once grasped tightly, the above will be the same. That is its meaning. Second, relying on the upward-moving life force to contemplate the letters: the body and eyes maintain the upper lotus posture, like the masters of the five great elements of earth, water, fire, wind, and space. The movement of the letters is the wind of vowels and consonants. Seal the upper part with three letters. As the wind descends sequentially from the root essence channel, this is to bind it. On the right side of the upper gate, the wind of the consonant channels descends, naturally producing the self-sound of consonants; on the left side, the wind of the vowel channels descends, naturally producing the self-sound of vowels. These are the embodiment of entering, abiding, and rising, thus being able to bind it. In what way? Through the movement of the letters. That is, contemplate the letters on each of the previous cushions, and with one breath control, contemplate the earth mandala. The second time, contemplate the cushion of the fire of time, while controlling the earth wind.
When entering, at the moment of 'Oṃ', starting from the left side: 'ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ' (a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ), starting from the right side: 'ཀ་ཁ་ག་ང་ཅ་ཆ་ཇ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་མ་ཡ་ར་ལ་ཤ་སཥ་ཧ་ཀྵ་' (ka kha ga gha ca cha ja jha ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa). Like a string of golden beads, appearing slender and yellow, coming from directly in front of the nostrils, about twelve finger-widths away in space. From that position, descending closely onto the cushion of the fire of time, located directly below one's navel. Abiding at the moment of 'Hūṃ', expelling downwards and pulling, above the cushion, the vowels rotate from the left, the consonants rotate from the right, burning like an otter, releasing it when making the sound of 'Ā'. Then, like a snake straightening its body, rising upwards to directly in front of the nose. From that position, within a distance of twelve finger-widths, slightly inclined towards the west.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་བས་ཆུ་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་སོར་བཅུ་གསུམ་གཡོན་བྱང་། མེ་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་བྱི་རུའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་སོར་བཅུ་བཞི་གཡས་ལྷོ། 
20-197
རླུང་གི་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་ལུང་ཐང་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་སོར་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཤར། ནམ་མཁའི་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་མུ་མེན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དབུས་སོར་བཅུ་དྲུག །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་
ལ་རྟགས་འཐོན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་གོ། །རྟགས་ནི་སྔར་བས་ཆེས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟེར་འགགས་པ་ལས་འོག་ཏུ་ཟིན་པར་འགྱུར། ཐུར་དུ་ཟིན་པས་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ། སྟེང་
དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཟིན་པས་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཟིན་ཏེ། རིལ་བ་ཞབས་ཆགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ་བར་མ་ནིང་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་
དང་མིག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་གསལ་བལ་བལྟ། སྟེང་འོག་གོང་བུར་བསྲེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟེང་རླུང་གཟུང་། འོག་རླུང་འཐེན། ཕོ་
བ་རྣམས་བརྒྱངས་ནས་སྟེང་འོག་གློད། བར་མ་ཉམས་པས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རླུང་སྦྱོར་རེ་རེས་གསལ་བཏབ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟེང་
དང་འོག་ཏུ་རྭ་ལྔ། པདྨ་གཉིས། མུ་ཁྱུད་བཞི་རིམ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་རླན་གྱིས་སྤངས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་སྦྱོར་སོ་སོས། སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་། 
20-198
རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དམར་པོ་ཉི་མའི་གཟུགས་གཞན་པ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སེར་པོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་
པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་བསྒོམ། །བཞི་པ་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་བསྡམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས་བུམ་པ་ཅན་
བསྟན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་ཀྱི་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །སྔ་མ་ནི། པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབ། བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཟིན་པའི་ཚད། ཅེས་པ་རབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བགྲངས་པའི་བདུན་
ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྲིང་། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐ་མར་བསྟན་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཉིན་གཅིག་སྲོག་ཕྱིར་འཕོར་མི་སྟེར་བའི་བུམ་པ་ཅན་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་། ཞག་བཅོ་ལྔར་སྲོག་ཕྱིར་འཕོར་མི་
སྟེར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དངོས་སུ་སྦྱིན་པ་འབྲིང་། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྲོག་ཕྱིར་འཕོར་མི་འཇུག་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དངོས་སུ་སྟེར་བ་ཆེན་པོ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་སྲོག་ཕྱིར་
སྐད་ཅིག་

【现代汉语翻译】
然后，以这样的方式，水气（指水大之气）。文字如珍珠串，左十三指宽为水气。
火气（指火大之气）。文字如珊瑚串，右十四指宽为火气。
风的气（指风大之气）。文字如龙胆草串，十五指宽为东方的风气。
空中的气（指空大之气）。文字如青金石串，中央十六指宽为空气。这些也是先前的征兆出现，然后进入到后面的征兆。征兆比以前更加强大。堵塞会导致下降，向下会导致向上，同样地，上方抓住生命之气，下方抓住排泄之气，就像底部有裂缝的球一样。这是所要展示的。
第三，依靠中间人的气来观修手印：以身体和眼睛之间的跏趺坐姿势，依次清晰地观想金刚、宝剑、珍宝、莲花和法轮。为了混合上下，抓住上方的气，拉动下方的气，充满腹部，然后释放上下，中间的气不减弱。在天空的坛城中，通过每次结合气来清晰地观想文字，从智慧坛城的口中出现的文字完全转变，在上方和下方有五个角，两个莲花，四个环绕的边缘，以及一个圆形的中心，观想一个像湿润的蓝色金刚杵。同样地，通过每次结合气，观想声音之神的坛城的文字完全转变，成为一把燃烧着光芒的黑色宝剑。
观想九部分的红色珍宝，像另一个太阳的形象；观想白色的莲花，像第二个月亮的镜子；观想黄色的千辐法轮，带有中心和边缘，像转轮王的财富。第四，依靠结合的宝瓶来观修本尊：通过结合上下中间三者，可以获得成就。因此，展示了宝瓶。这是初学者和瑜伽士的时期。前者是：转动膝盖，敲击手鼓，达到一百零八次的程度。如上所述，最好的是七十二次，中等的是三十六次，最差的是三十六次。后者是：一天不为生命而转移的宝瓶可以消除疾病，这是小的。十五天不为生命而转移的宝瓶可以在空中飞行，这是中等的。一个月不为生命而转移的宝瓶可以直接给予不死的生命，这是大的。六个月不为生命而转移的宝瓶，一瞬间

【English Translation】
Then, in such a way, water-air (referring to the water element's air). Letters like a string of pearls, thirteen fingers wide to the left is water-air.
Fire-air (referring to the fire element's air). Letters like a string of coral, fourteen fingers wide to the right is fire-air.
Wind's air (referring to the wind element's air). Letters like a string of gentian, fifteen fingers wide to the east is wind-air.
Sky's air (referring to the space element's air). Letters like a string of lapis lazuli, sixteen fingers wide in the center is space-air. These are also that the earlier signs appear first, and then enter into the later signs. The signs become more powerful than before. Blockage will cause descent, and descent will cause ascent, similarly, grasping the life-air above, and grasping the expelling-air below, like a ball with a crack at the bottom. This is what is to be shown.
Third, relying on the intermediate person's air to contemplate the mudras: With the body and eyes in a cross-legged posture, clearly visualize the vajra, sword, jewel, lotus, and wheel in sequence. In order to mix above and below, grasp the upper air, pull the lower air, fill the abdomen, and then release above and below, the middle air does not diminish. In the mandala of the sky, clearly visualize the letters through each combination of air, from the letters that appear from the mouth of the wisdom mandala, completely transformed, with five corners above and below, two lotuses, four surrounding edges, and a round center, visualize a blue vajra like wet skin. Similarly, through each combination of air, visualize the letters of the mandala of the sound deity completely transformed, becoming a black sword blazing with light.
Visualize the nine-part red jewel, like another image of the sun; visualize the white lotus, like a second mirror of the moon; visualize the yellow thousand-spoked wheel, with a center and edges, like the wealth of a Chakravartin. Fourth, relying on the combined vase to contemplate the deity: By combining the three above, below, and middle, one can attain accomplishment. Therefore, the vase is shown. This is the time for beginners and yogis. The former is: turning the knees, striking the hand drum, reaching a degree of one hundred and eight times. As mentioned above, the best is seventy-two times, the middle is thirty-six times, and the worst is thirty-six times. The latter is: a vase that does not transfer for life in one day can eliminate diseases, this is small. A vase that does not transfer for life in fifteen days can fly in the sky, this is medium. A vase that does not transfer for life in one month can directly give immortal life, this is large. A vase that does not transfer for life for six months, in an instant

--------------------------------------------------------------------------------

མི་རྒྱུ་བར་འཆིང་བ་ནི་སྲོག་གི་གཟུགས་སམ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་བུམ་པ་ཅན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ལྔར། ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དབུ་མར་སྲོག །
20-199
ཞུགས་པས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། ཆོས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སྲོག་བཅིངས་ན། འདིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར་བྱེད། ཟླ་གཅིག་སྲོག་སད་སྙིང་ཁར་གནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་མེད་འགྱུར། ལྟེ་བར་ཟླ་དྲུག་བསྲེགས་
ན་ནི། འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་སྟེར། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྲོག་འགོག་པ་ནི་སྔར་བསམ་གཏན་དུ་འོད་གསལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞར་ལ་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་བ་ཞན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་
གྱིས་འགགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་། ཁ་སྦྱོར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་གོམས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལ་ནི།
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་སོ། །སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཛིན་པ་རབ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པས་སྟོང་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་སྲོག་གཟུགས་བསྒྲུབ་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་སྟེ། དེས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བལྟའོ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གདན་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་ལས། ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་གསལ་སྣང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གདན་དང་། ཡིག་འབྲུ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་རླུང་སྦྱོར་རེས་བསྒོམ་པར་བསྟན་ནོ། །
20-200
རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། ཞེས་པས། ཁམས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའམ་དྲུག་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེར་སློང་ཞེས་པའོ། །སློང་བའི་ཚུལ་ཡང་། གདན་དང་ལོང་བུ་སྐེ་རགས་ཚངས་སྐུད་དང་། ཕྱག་
དང་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་སྐྲ་མཚམས་དང་། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་ནས། །གཙུག་ཏོར་བར་དུ་རིམ་བཞིན་གསལ་བར་བལྟ། ཞེས་མས་རིམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་གཟུང་གདན་ལའང་དེ་
བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཡས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པས་འདིར་ལུས་དང་མིག་རྡོར་བཟླས་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། ནམ་མཁའི་རླུང་རང་གི་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ་
འོག་དྲང་པོར་འཛུམ་པས་སྟེང་དུ་འཐེན། བར་གྱི་རླུང་ཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་བརྒྱངས་ཏེ་གསུམ་སྦྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་གྱི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྱུད་པ་རལ་པའི་ཅོན་པན་ཅན་རྒྱན་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ

【现代汉语翻译】
束缚于人与财物，是生命之形或理智之士成就之物的真实原因，即伟大的持瓶者之伟大之处。如此五部，日夜于中脉之中，生命进入，便能消除疾病。于佛法之日夜束缚生命，此能给予空行之行。一月生命觉醒，安住于心间，瑜伽士们便能变得不死。于脐间燃烧六月，此能给予一切智智。如是说。阻止生命，即先前于禅定中习惯光明，自然而然风息流动减弱，逐渐停止，此乃殊胜。故于集经中亦云：上下行走之风，以意念使其结合。如是说。若不能习惯之，则金刚念诵与结合持瓶者乃主要。完全舍弃执着容器与精华之庸常，如先前以生起次第修习空性一般，此修持生命之形的瑜伽士亦依赖金刚念诵而修习空性之形。因此，对于显现为实有的一切事物，不执着为实有，而视其为幻象。此乃其义。从座垫与字形、手印清晰显现，即从空性之光明显现中，坛城、座垫、字形与手印等，依次修习风的结合。如是教导。
如是种姓所生，如来之身。以五界之区分，以五种或六种姓迎请彼彼本尊。迎请之方式亦为：座垫与长笛、腰带与梵线，以及手、面、眼、发际线，装饰与服饰完全圆满，直至顶髻，次第清晰观想。如是自下而上观想，自顶髻开始，直至座垫亦如是。如是习惯自上而下观想，稳固后，此处身体与眼睛如金刚念诵一般。风之要诀为：以把握虚空之风的方式把握，向下推送，向下正直闭合而向上拉。中间的风充满腹部，于脐间结合，成为三合一。然后观想智慧座垫，虚空之金刚，蓝色完全转变，从中生起不动佛，金刚界自在母拥抱之，以跏趺坐姿安住，明妃以莲花跏趺坐拥抱之，具发髻，无装饰，持金刚与铃。

【English Translation】
Being bound to people and possessions is the real cause of the formation of the life-form or the enlightened being, the greatness of the great vase-holder. Thus, in the five sections, day and night in the central channel, life enters and eliminates diseases. Binding life during the days and nights of Dharma, this bestows the conduct of the sky-goers. If life awakens for a month and dwells in the heart, the yogis become immortal. Burning for six months in the navel, this bestows omniscience. Thus it is said. Stopping the life-force, by previously familiarizing oneself with luminosity in meditation, naturally the winds become weak and gradually stop, this is the supreme method. Therefore, it is also said in the Compendium of Origins: 'The winds that go up and down, join them with the mind.' It is said. For those who cannot become accustomed to this, the vajra recitation and the union of the vase-holder are the main practices. Completely abandoning the ordinary clinging to vessel and essence, just as one cultivates emptiness with the generation stage, this yogi who cultivates the life-form also relies on vajra recitation to cultivate the form of emptiness. Therefore, one does not cling to all phenomena that appear as real, but views them as mere illusions. This is the meaning. From the clear appearance of the seat, syllables, and hand gestures, from the clear appearance of emptiness, the mandala, seat, syllables, and hand gestures are meditated upon in sequence with the union of winds. Thus it is taught.
Born from the lineage, the body of the Thus-Gone One. By the division of the five elements, invoke the respective deity with the five or six lineages. The method of invocation is also: the seat and flute, belt and Brahmin thread, and hands, face, eyes, hairline, ornaments and attire, completely perfect, visualize clearly in sequence up to the crown of the head. Thus, meditate from bottom to top, and from the crown of the head to the seat in the same way. Thus, becoming accustomed to meditating from top to bottom, the body and eyes are as stable as vajra recitation here. The key point of the wind is: grasp the wind of space with your own holding, push it down, close it straight down and pull it up. The middle wind fills the abdomen and combines at the navel, becoming a trinity. Then, visualize the wisdom seat, the vajra of space, completely transformed into blue, from which arises Akshobhya (不动佛), embraced by Vajradhatvishvari (金刚界自在母), seated in vajra posture, the consort embracing in lotus posture, with a topknot of hair, without ornaments, holding a vajra and bell.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་
པ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ། རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ། རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུའི་མཱ་མ་ཀིས་འཁྱུད་པ་མེའི་མདའ་གཞུ། 
20-201
འོད་དཔག་མེད་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུའི་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་ཐོ་བ་དང་པདྨ། འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་དོན་འགྲུབ་ལྟ་བུའི་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་འཁོར་ལོ་དང་དུང་། གོམས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྩེགས་མ།
གདན་རྣམས་བརྩེགས། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ།
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། སྣ་ཚོགས་ཡུ་མི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དད་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ལབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐད་ཅིག་གིས་བལྟས་ནས། རྒོད་
པའི་ཚེ་སྟེང་གློད། སྨད་བསྒྲིམས་ནས་མས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། བྱིང་བའི་ཚེ་སྨད་གློད། སྟོད་བསྒྲིམས་ནས་ཡས་རིམ་གྱིས་སྤྱི་མི་གསལ་ན་སྤྱི། བྱེ་བྲག་མི་གསལ་ན་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་ཞིང་། ཡབ་བཅུ་དྲུག་
པའི་ལང་ཚོ་དང་། ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པའི་ན་ཚོད་ཅན་དུའོ། །རྒྱུན་དུ་སྐུ་ཝ་ལ་ལེར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མེ་ལོང་གིས་གཟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བལྟའོ།། །།
༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པ།
གཉིས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་
པའི་བཟླས་པ་ནི། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྩ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། དེ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། བུམ་པ་ཅན་དེས་གཡས་གཡོན་འབའ་ཞིག་པའི་འཕོ་བ་ཁེགས་ནས་དབུ་མའི་རླུང་དུ་སོང་བ་དེའི་དུས་ན་རྩ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་སླར་གོམས་པར་བྱས་པའི་བཟླས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། 
20-202
གོམས་པ་དེས་སྲོག་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རླུང་གོམས་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་དེ་ཡང་། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་སྐུའི། ཁྲོ་བོའི་
བཟླས་པ་གསུང་གི། དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བ་ཨཱཿའི་དུས་སྔགས་འཕྲེང་
ལས་ལྷ་འམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཞི་སོགས་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱིས་
ལྕགས་བཞིན་དུ་བསྡུས། གནས་པ་ཧཱུཾ་གི་དུས་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པས། སྔགས་ཀྱང་དང་པོར་ཨོཾ་ཨཱཿདང་མཐར་ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་བཅ

【现代汉语翻译】
观想。同样地，以宝剑成就事业的如来佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：遍照）之明妃拥抱，手持宝剑和盾牌；以珍宝生出宝生如来（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：宝源）之明妃玛玛奇拥抱，手持弓箭；
无量光如来（藏文：འོད་དཔག་མེད་，含义：无量光）之明妃白衣母拥抱，手持木槌和莲花；以法轮成就事业的如来佛（藏文：རྣམ་སྣང་དོན་འགྲུབ་，含义：一切义成）之度母拥抱，手持法轮和海螺。习惯后，将生起次第叠加。
将坐垫叠加。具有三只眼睛，咬紧牙齿，头戴发髻。以所有金刚饰品庄严，身穿虎皮裙。双手持有金刚杵和铃。
与各种各样的明妃真实拥抱。各种各样的明妃，身金色，手持弯刀和颅碗，拥抱，并以所有饰品庄严。瞬间观看，释放愤怒于头顶之上。收紧下身，从下往上逐渐清晰。陷入时，放松下身，收紧上身，从上往下逐渐清晰。如果整体不清晰，则观想整体；如果局部不清晰，则观想局部。作为十六岁的父亲和十二岁的母亲的年龄。虽然身体经常清晰可见，但其自性为空性，如同镜子中反映的影像一样观看。
基于此的念诵：
第二，基于此的念诵是：‘生起、融入、安住三者，根本之气也，彼时转为身语意之念诵。’也就是说，通过宝瓶气，阻止了仅仅是左右的移动，进入中脉之气。在那时，根本之气等生起、融入、安住之气，与三字咒不可分割的光明，显现出来，再次习惯，就变成了念诵。
通过习惯，也能成就阻止生命向外流动的念诵。也就是说，习惯于马宁气（指中脉气）的念诵，也是誓言的念诵（身）、忿怒的念诵（语）、多列的念诵（意）。第一种是：在佛的心间，太阳上，有种子字，由阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）里和嘎（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）里的咒语环绕。呼出气息阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）时，从咒语中发出佛或白色光芒，通过寂静等事业利益众生，供养圣者。吸气时，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的时候，如同磁铁吸铁一样，聚集所有如来佛的威力和力量。安住时，在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的时候，观想融入种子字和咒语中。因此，咒语首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），最后是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾。

【English Translation】
Meditate. Similarly, embraced by the consort of Akshobhya (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the Clear Knower) who accomplishes deeds with a sword, holding a sword and shield; embraced by the consort Mamaki of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-born) who arises from jewels, holding a bow and arrow;
Embraced by the white-clad consort of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) who arises from jewels, holding a mallet and lotus; embraced by Tara of Amoghasiddhi (Tibetan: རྣམ་སྣང་དོན་འགྲུབ་, meaning: Accomplisher of All Aims) who accomplishes deeds with a wheel, holding a wheel and conch. After familiarization, stack the arising stages.
Stack the cushions. Having three eyes, gnashing teeth, having a crown of matted hair. Adorned with all vajra ornaments, wearing a tiger skin loincloth. The two hands holding a vajra and bell.
Truly embracing various consorts. Various consorts, golden in color, holding a curved knife and skull cup, embracing, and adorned with all ornaments. Instantly looking, releasing anger upon the head. Tightening the lower body, gradually clarifying from the bottom up. When sinking, releasing the lower body, tightening the upper body, gradually clarifying from the top down. If the whole is not clear, then meditate on the whole; if the part is not clear, then meditate on the part. As the youth of a sixteen-year-old father and the age of a twelve-year-old mother. Although the body often appears clearly, its nature is emptiness, viewing it like an image reflected in a mirror.
The recitation based on this:
Secondly, the recitation based on this is: 'The three of arising, merging, and abiding, are also the root winds; at that time, they transform into the recitation of body, speech, and mind.' That is to say, through vase breathing, preventing the mere movement of left and right, entering the central channel wind. At that time, the winds of arising, merging, and abiding, including the root winds, and the indivisible luminosity of the three-syllable mantra, having manifested, becoming familiar again, becomes the recitation.
Through habituation, it also accomplishes the recitation that prevents life from flowing outward. That is to say, the recitation of habituating the maning wind (referring to the central channel wind) is also the recitation of the samaya (body), the recitation of wrath (speech), and the recitation of dole (mind). The first is: in the heart of the deity, on the sun, there is a seed syllable, surrounded by a garland of mantras of Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah) likāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanization: āli, Literal meaning: Ali) and kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanization: kāli, Literal meaning: Kali). When exhaling the breath Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), from the garland of mantras emanates the deity or white light, benefiting sentient beings through peaceful and other activities, offering to the noble ones. When inhaling, at the time of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), like a magnet attracting iron, gathering all the power and strength of all the Tathagatas. When abiding, at the time of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), visualizing merging into the seed syllable and mantra. Therefore, the mantra begins with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) and ends with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanization: svāhā, Literal meaning: Svaha).

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་
སུ་ཆགས་པའི་དུས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། ཞི་བ་ལ་མག་ལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ། རྒྱས་པ་ལ་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ། དབང་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ། དྲག་པོ་ལ་ཐིག་གུ་བསྒྲིལ་
བ་ལྟ་བུར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཏེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེར་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔགས་འཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
20-203
དེ་དག་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ལག་པ་ས་གནོན་ནུ་བྱས་ཏེ་ཕོ་སྐོར་དང་བཅས་པས་སྔགས་འཕྲེང་རླུང་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ་ཞི་རྒྱས་གཡས་དང་དབང་དྲག་ལ་གཡོན་དུའོ།། །།
༈ ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ།
གསུམ་པ་
ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་རང་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་བཞིན། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རིམ་པས་ཡིན། ཞེས་པས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཆུ་རླུང་བཞི་སྦྱོར་ཞི་བའི་ལས། ས་རླུང་
བཞི་སྦྱོར་རྒྱས་པའི་ལས། མེ་རླུང་བཞི་སྦྱོར་དབང་གི་ལས། རླུང་གི་བཞི་སྦྱོར་དྲག་པོའི་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། ལས་དང་མཐུན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ། སྔགས་བཟླ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། ལས་ལ་
སྦྱར་བ་བཞི་ཕྲུགས་ཀྱིས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་བསྐྱེད། ཐུགས་ཁར་ཟླ་གདན་པདྨ་ལ་ས་བོན་ཨུ་ཡཐར་སྔགས་ཨོཾ་ཨུ་ཨཱུ་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་
ཝ་ཝ་སྭཱཧཱ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་སྤེལ་ཚིགས་སྭཱཧཱ་བཞག་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ན་མཿབཟླས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་རླུང་དབྱུང་བའི་དུས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། འཇུག་པའི་
དུས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་བདུད་རྩིར་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་རང་ངམ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པ་གདན་བགེགས་འཆི་བདག་གི་བདུད་སོགས་སྲོག་ཆགས་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འོག་གི་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ། 
20-204
ལུས་ངག །གནས་དུས་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པས་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ཁེངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་དང་འདྲེས་པར་བསམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་
བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་། ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ལ་སྔགས། ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལས་སྭཱཧཱ། ཆེ་གེ་མོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་
ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རོ་གཅིག་པ་བདག་གམ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་བསོད་ནམས་དམན་
པ་དང་སྐལ་བ་ཞན་

【现代汉语翻译】
第二种是：父母交合时念诵的咒语之鬘。寂静法如同火轮，增益法如同谷穗，怀爱法如同铁钩相连，猛厉法如同线团滚动。观想从父亲的口到母亲的口，即莲花和金刚处旋转。第三种是：观想咒语之鬘从金刚处到母亲的子宫，再从母亲的口到父亲的口旋转，通过交合产生乐空，这被称为修习。
为了增强这些效果，手做触地印，伴随着男性的旋转，观想咒语之鬘像风轮一样旋转。寂静和增益法向右，怀爱和猛厉法向左。
事业成就之法，第三部分
事业成就之法是：根据各自种姓的五行颜色，依次为寂静、增益、怀爱和降伏。如伟大的成就者所说：‘水风结合是寂静法，土风结合是增益法，火风结合是怀爱法，风的结合是猛厉法。’如同所说，生起与事业相应的本尊，念诵咒语，修持禅定，将事业结合起来，这四者是相互关联的。以平等之心，按照先前所说的仪轨，生起无量光佛（Amitabha）。在心间月轮莲花上，有种子字（藏文ཨུ་，梵文天城体ū，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：呜），咒语是：嗡 呜 阿 喀 擦 塔 塔 帕 瓦 瓦 梭哈（藏文，梵文天城体oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā，梵文罗马拟音oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā，汉语字面意思：嗡，呜，阿，喀，擦，塔，塔，帕，瓦，瓦，梭哈）。这是成就的咒语。在事业结合时，加上‘梭哈’。念诵‘某某，息灾，做，拿嘛’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在水风结合的禅定中，放射出白色的光芒。在收回时，迎请寂静的本尊众。观想他们所有人的身、语、意、智慧，都融入不二的甘露中，像白色的液体一样，从自己或所修之人的头顶进入。所有的罪业和障碍，都以烟雾的形式，从下方的门排出，变成魔障、障碍、死主等令人厌恶的众生。身体、语言、处所、时间都变得清净，凭借智慧的力量，从脚底到头顶都充满，观想与誓言尊合二为一。所有的一切都以不分别的专注来完成。
同样，对于增益法，以喜悦之心观想毗卢遮那佛（Vairochana）。在脐轮的火轮上，有种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），咒语是：嗡 哩 丽 嘎 擦 吒 塔 帕 啦 梭哈（藏文，梵文天城体oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā，梵文罗马拟音oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā，汉语字面意思：嗡，哩，丽，嘎，擦，吒，塔，帕，啦，梭哈）。‘某某的圆满，全部，增长，做，梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。光芒迎请增益部的所有本尊。观想他们所有人的身、语、意不二的轮涅为一体，融入自己或所修之人，从而减少福德和微薄的善根。

【English Translation】
The second is: the mantra garland recited during the union of father and mother. For peaceful practice, it is like a wheel of fire; for increasing practice, it is like a cluster of grains; for subjugating practice, it is like linked iron chains; for wrathful practice, it is like a rolled-up thread. Meditate on it revolving from the father's mouth to the mother's mouth, that is, to the lotus and vajra.
The third is: visualizing the mantra garland revolving from the vajra to the mother's bhaga, then from the mother's mouth to the father's mouth. This is called the recitation that generates bliss and emptiness through union.
To enhance these effects, make the earth-touching mudra with the hands, and with the male rotation, visualize the mantra garland revolving like a wind wheel. For peaceful and increasing practices, it is to the right; for subjugating and wrathful practices, it is to the left.
The Method of Accomplishing Actions, Part Three
The method of accomplishing actions is: according to the colors of the elements of each family, respectively, peaceful, increasing, subjugating, and wrathful. As the great accomplished one said: 'The combination of water and wind is the peaceful action; the combination of earth and wind is the increasing action; the combination of fire and wind is the subjugating action; the combination of wind is the wrathful action.' As it is said, generate the deity that corresponds to the action, recite the mantra, practice meditation, and combine it with the action; these four are interconnected. With an equanimous mind, generate Amitabha according to the previously described method. At the heart, on a moon disc lotus, there is the seed syllable (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: ū, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: u), and the mantra is: Om U Ah Kha Cha Tha Tha Pha Va Va Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཨཱུ་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཝ་ཝ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā, Literal meaning: Om U Ah Kha Cha Tha Tha Pha Va Va Svaha). This is the mantra of accomplishment. When combining with the action, add 'Svaha'. Recite 'So-and-so, pacify, do, namah'. In the meditation of combining water and wind, radiate white light. When withdrawing, invite the assembly of peaceful deities. Visualize all of them, their body, speech, mind, and wisdom, dissolving into indivisible nectar, like white liquid, entering from the crown of oneself or the one being practiced for. All sins and obscurations, in the form of smoke, exit from the lower gate, transforming into maras, obstacles, the lord of death, and other repulsive beings. The body, speech, place, and time are purified, and filled from the soles of the feet to the crown of the head with the power of wisdom, visualizing union with the samaya being. All of it is accomplished with non-discriminating focus.
Similarly, for the increasing practice, with a joyful mind, visualize Vairochana. On the fire wheel at the navel, there is the seed syllable (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), and the mantra is: Om Li Li Ka Ca Ta Ta Pa La Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལས་སྭཱཧཱ།, Devanagari: oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā, Literal meaning: Om Li Li Ka Ca Ta Ta Pa La Svaha). 'So-and-so's perfection, all, increase, do, svaha'. The light invites all the deities of the increasing family. Visualize all of them, their body, speech, and mind, the indivisible samsara and nirvana as one taste, dissolving into oneself or the one being practiced for, thereby diminishing merit and weak fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བོན་དང་བཅེས་བདག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཏེ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་མངའ་ཐང་རྒྱས་ཏེ། ཟད་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་
ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བསམ་མོ། །དབང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་། ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རིན་
པོ་ཆེ་ལ་ས་བོན་རྀ་སྔགས། ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ར་ཥ་སྭཱཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་བཽཥ་ཊ། འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་དང་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའམ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གང་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པ་སྟེ། 
20-205
སྐྱེས་པའི་སྙིང་ཀ །བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས་པས་བདེ་བས་མྱོས། བདག་གི་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ཁབ་ལེན་དང་ཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་དུ་ཚུར་འདུས་པ་འདར་
ཧེད་ཧེད་དབང་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །དྲག་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བའི་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་དོན་གྲུབ། ལྟེ་བར་སྒྲ་གཅན་ལ་ས་བོན་ཨི་སྔགས། ཨོཾ་ཨི་ཨཱི་གྷ་ཛྙ་
ཌྷ་དྷ་བྷ་ཡ་ཤ་སྭཱཧཱ། འོད་ཟེར་གྱིས་དྲག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། འཇིག་རྟེན་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་འདྲེ་དང་བཅས་པ་བཀུག །དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་ཞིང་ཞུད་པ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་ལ་མི་
བཟད་པའི་མཚོན་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ། དགྲ་བགེགས་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲལ་ཏེ་བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་། གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་བཅུག །སྲོག་གཅད་དབུགས་འགམ་བློ་ཟོས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་ལ་སྦྲང་
བུ་རུལ་བའི་དྲི་ལ་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་ཕུངས་ཕུངས་རུབ་པར་བསམ་མོ། །བསྐྲད་པ་ལ། འཇུག་དུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གནས་དུས་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན། དབྱུང་དུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་ཐུག་
པར་བསྐྲད་པར་བསམ་སྟེ། དྲག་པོའི་སྔགས་མཐར། ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། རེངས་པ་ལ། ས་རླུང་རྔུབ་དུས་བཀུག་སྟེ་བསྐྱེལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ། གནོན་དུས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན། 
20-206
སྟཾ་བྷ་ཡ། དབྱེ་བ་ལ་དབྱེ་བྱ་དགུག །བྱ་འོག་དང་འུག་པའམ་རྟག་དང་གཡག་ཏུ་སོང་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་འཁོར་དུས་དེ་གཉིས་ཅི་ཡང་འཐབ་པར་སེམས་པ་དང་ལྟེ་བའི་
རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་དཀྲུགས་པས་མཐར་ཅིག་ཤོས་ཇེ་ངན་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་བསྐྲད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་ལ།
རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཨ། སྔགས་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཐཀ་སྭཱཧཱ། དབྱུང་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ། འཇུག་པའི་དུས་ལྷ་ལ་སོགས་
པར་དམིགས་པས་མ

【现代汉语翻译】
通过成熟的行为，我成为财富和珍宝的主人。（我）积累了圆满的功德，寿命、享受和权力都得到增长。由于获得了取之不尽、用之不竭的虚空宝藏，我变成了一切众生的大树，我发愿施予一切愿望。对于权力，以依恋和慈爱之心，在珍宝生（藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्न संभव，梵文罗马拟音：Ratna Saṃbhava，汉语字面意思：宝生）的脐轮中，观想太阳上的珍宝，其种子字为（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：智慧），咒语为：嗡 ṛ rī ga ja ḍa da ba ra ṣa svāhā。某某 boṣṭa。通过光芒，迎请所有掌权和吸引的部族之神。他们手持铁钩和绳索，无论国王或王后，或者任何想要控制的显有之神、魔或人。
将男人的心，放在女人的阴道中。用绳索捆绑，享受快乐。观想他像磁铁吸引铁一样聚集在我面前，仰面躺着，颤抖着，失去了权力。对于暴怒，以极度慈悲的内心和不驯服的心，观想成就一切事业之神（藏文：ལྷ་དོན་གྲུབ，梵文天城体：देवकार्यसिद्ध，梵文罗马拟音：Devakaryasiddha，汉语字面意思：天事成就）。在脐轮中，观想罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）上的种子字（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：自在），咒语为：嗡 i ī gha jña ḍha dha bha ya śa svāhā。通过光芒，迎请所有暴怒部族之神，以及所有执行世间事业的魔。派遣他们所化现的使者，愤怒而憔悴，恐怖而残暴，手持无数令人厌恶的武器。将敌人和障碍与首领之神分离，囚禁在我脚下的阎罗狱中。观想他们像苍蝇聚集在腐烂的肉和血的气味上一样，吞噬生命，窒息呼吸，吞食思想，成群结队地聚集。
对于驱逐，在进入时，迎请要驱逐的目标。在停留时，骑上像风一样快速的鼓。在驱逐时，观想驱逐到大海的尽头。暴怒咒语的结尾是：某某 uccāṭaya hūṃ。对于僵化，吸入地气和风气时，迎请并运送，用橛钉钉住身语意。在压制时，压在须弥山下。stambhaya。对于分离，分离目标。变成秃鹫、猫头鹰、乌鸦或牦牛，骑在风轮上旋转，观想两者互相争斗，然后搅动脐轮左右之气，最终一方变得更糟并被排出，就像驱逐一样。某某 prapeśaya phaṭ。虚空部族之神，在智慧座上，种子字为（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），咒语为：嗡 a ā aṅa ña ṇa na ma tha ka svāhā。放出光芒。观想所有身体都变成虚空的自性。在进入时，观想神等。

【English Translation】
Through the maturation of actions, I become the master of wealth and treasures. I accumulate perfect merit, and my life, enjoyment, and power increase. Having obtained the inexhaustible treasury of space, I become a great tree for all sentient beings, and I aspire to bestow all desires. For power, with attachment and loving-kindness, in the navel of Ratna Sambhava (藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्न संभव，梵文罗马拟音：Ratna Saṃbhava，English literal meaning: Jewel Born), visualize a jewel on the sun, with the seed syllable (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，English literal meaning: Wisdom), and the mantra: oṃ ṛ rī ga ja ḍa da ba ra ṣa svāhā. So-and-so boṣṭa. Through rays of light, invite all the deities of the ruling and attracting tribes. They hold iron hooks and ropes, whether it be a king or queen, or any god, demon, or human of existence that one wishes to control.
Place the heart of the man in the vagina of the woman. Bind with ropes, and enjoy bliss. Visualize him gathering before me like iron attracted to a magnet, lying supine, trembling, and deprived of power. For wrathful action, with an extremely compassionate heart and an untamed mind, visualize the deity who accomplishes all purposes, Devakaryasiddha (藏文：ལྷ་དོན་གྲུབ，梵文天城体：देवकार्यसिद्ध，梵文罗马拟音：Devakaryasiddha，English literal meaning: God-Deed-Accomplished). In the navel, visualize the seed syllable (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，English literal meaning: Freedom) on Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，English literal meaning: Rahu), and the mantra: oṃ i ī gha jña ḍha dha bha ya śa svāhā. Through rays of light, invite all the deities of the wrathful tribes, along with all the demons who perform worldly deeds. Dispatch their emanated messengers, wrathful and emaciated, terrifying and violent, holding countless loathsome weapons. Separate the enemy and obstacles from the chief deity, and imprison them in the Yama's prison beneath my feet. Visualize them devouring life, suffocating breath, and consuming thoughts, gathering in swarms like flies on the stench of rotting flesh and blood.
For expulsion, upon entering, invite the object to be expelled. While dwelling, ride on a drum as swift as the wind. Upon expelling, visualize expelling to the end of the ocean. The end of the wrathful mantra is: So-and-so uccāṭaya hūṃ. For stiffening, while inhaling earth and wind, invite and transport, and strike the body, speech, and mind with a peg. While suppressing, press down beneath Mount Meru. stambhaya. For separation, separate the object to be separated. Transform into a vulture, owl, raven, or yak, ride on the wind wheel and spin, visualize the two fighting each other, and then agitate the left and right winds of the navel, until one becomes worse and is expelled, just like expulsion. So-and-so prapeśaya phaṭ. The deity of the space tribe, on the seat of wisdom, the seed syllable is (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English literal meaning: Without), the mantra is: oṃ a ā aṅa ña ṇa na ma tha ka svāhā. Emit rays of light. Visualize all bodies becoming the nature of space. At the time of entering, visualize the deities, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྣང་བར་བྱེད་དེ་གཞན་ཡང་། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱོར་རོ། །སྔགས་ནི་འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་དུ་ལས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་
གྱིས་རུང་ངོ་།། །།
༈ རྗེས།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་རང་རང་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས། བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཚེ། ཞེས་ཚུལ་དེ་དག་གིས་འབྱུང་བ་རླུང་རང་རང་གི་འཛིན་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འགོག་པས་དང་
པོར་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་བྱེ། དེར་སེམས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་འདུས་པས་ལུས་ལ་མི་བཟད་པའི་ཟུག་རྔུ་ལྤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལུས་སྦྱོང་བསྟན་པ་སྟེ། 
20-207
རྩ་བ་བཅུ་བདུན་མ་དང་། དེ་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པའི་མིང་ཅན། འགྲངས་ལྟོགས་སྙོམས་པའི་དུས་དུ་བའི་གནོད་པ་མེད་པར་རླུང་ལེགས་པར་གཅུན་ནས་གནས་སོ་སོར་འཆུན་འཐོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་
ཞར་ལ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྣ་གཉིས་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་བླ་མའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་ཞིག་
བསྒོམ། མིག་པར་སྣང་ལ་གཏད་དེ་རིག་པ་དར་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་དོ། །རླུང་སྨན་དུ་བཏང་བ་རིམས་ནད་བཟློག་པ་སོགས་དང་། ཟས་སུ་ཟ་བ་
བུམ་པ་ཅན་དང་བསྟུན་སོ་རྩི་དང་ལྕེ་ཆུང་འཇིབ་ཅིང་མཆིལ་མ་མིད་དོ།། །།
༈ འཕྲོས་དོན་བར་རླུང་བཤད་པ།
བཞི་པ་འཕྲོས་དོན་བར་རླུང་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། བོགས་འདོན་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྙིང་གཡོན་ཚད་སྲོག་
སྟེ་ཕོ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཐུར་སེལ་ཏེ་མོ། དེའི་བར་ནི་མ་ནིང་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི། ལུས་དང་མིག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བ་
ལ་སེམས་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་སྟེ། སྟོད་སྨད་ལ་འཆུན་མ་ཤོར་བར་ལྟེ་བ་མདུན་དུ་འཕུལ་ནས། རླུང་འགྲོ་འོང་མི་འགོག་པར་རང་སར་གཞག །སྨད་མ་བདེ་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟོད་དུ་འཕུལ། སྟོད་མ་བདེ་ན་ལྟེ་འོག་ཡུམ་ཚན་མོའི་གནས་སུ་ཤུགས་ཆེ་བར་འཕུལ་ལོ། །
20-208
གཉིས་པ་ལ་རྩོལ་མེད། རང་འགག་གསུམ་སྦྱོར་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཕྱིར་འབུལ་བ་དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་། སྨྲ་བརྗོད་རླུང་འཇུག་དབྱུང་གི་ཚེ་ཡང་མི་མཉམ་
པར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་མི་རྔུབ་པར་རང་འགགས་སུ་ཁབ་བགགས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན་མི་ཐུབ་པ་དང་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དུས་གཅིག་ལ་འཁུན་བུ་དང་བཅས་
ནས་གཏོང་། གསུམ་པ་ལ། སྟེང་རླུང་གཙོ་ཆེ་བའི་གསུམ་སྦྱོར། འོག་རླུང་གཙོ་ཆེ་བའི་གསུམ་སྦྱོར། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལ། དེ

【现代汉语翻译】
此外，所有行为都应以同样的方式进行。这里的咒语（sngags）是指元音和辅音本身，在其他地方，则应根据各个行为的文本进行。

之后：
第三，之后：当元素之风以各自的保持方式移动时。这意味着通过这些方式，元素之风阻止了各自的向外流动。首先，打开肚脐处的duti（梵文：dhūtī，能量通道）。在那里，心与风结合，强行聚集，导致身体产生难以忍受的疼痛，就像用针刺穿所有皮肤一样。为了将这种疼痛转化为极度训练的快乐，这里展示了身体的训练。
应通过十七个根本脉和五十个分支脉的名字，在饥饿和饱腹之间保持平衡，没有烟雾的危害，良好地控制风，并在各个位置收缩和释放来实现。
在此基础上，讲述了快速行走的风的结合：在行走时，观想脚是风的坛城，呈弓形，装饰着两个鼻孔摇曳的旗帜。在肚脐处，观想一个充满上师形象的容器。眼睛注视前方，扩展觉知，然后行走。经典中强调了快速行走的轮子。
将风作为药物使用，可以消除瘟疫等疾病；作为食物食用时，应与宝瓶气（kumbhaka）结合，吮吸牙龈和悬雍垂，并吞咽唾液。

关于中间风的讨论：
第四，关于中间风的讨论包括：本质、分类和利益的提取。首先：左心是命风（srog），属于阳性；肚脐以下是下行风（thur sel），属于阴性；两者之间被称为中性风，是所有品质的基础。保持它的方法是：身体和眼睛之间的姿势保持不变，将心安住在无分别的状态中。不要让上下松动，将肚脐向前推。不要阻止风的流动，让它自然存在。如果下部不适，将海洋向上推；如果上部不适，用力推向肚脐下方的子宫位置。
第二，分为无勤奋、自然停止和三种结合。首先：不断练习将海洋推出，不要有任何努力。在说话和呼吸时，也要不均匀地进行。
第二：不吸入命风，而是自然停止，像针一样堵住，将其转移到肚脐下方，尽可能地按压。如果无法忍受，同时从嘴和鼻子发出呻吟声并释放。
第三，分为：以上部风为主的三种结合；以下部风为主的三种结合；以及上下中间的三种结合。在那些...

【English Translation】
Furthermore, all actions should be performed in a similar manner. The mantra (sngags) here refers to the vowels and consonants themselves, and elsewhere, it should be done according to the text of each individual action.

Afterward:
Third, Afterward: When the winds of the elements move in their respective holding manners. This means that through these methods, the winds of the elements prevent their respective outward flow. First, open the duti (Sanskrit: dhūtī, energy channel) at the navel. There, the mind, with the winds as its vehicle, forcefully gathers, causing unbearable pain in the body, like being pierced by needles all over the skin. To transform this pain into the bliss of extreme training, the training of the body is shown here.
It should be accomplished by the seventeen root channels and the names of the fifty branch channels, maintaining balance between hunger and satiety, without the harm of smoke, well controlling the wind, and contracting and releasing in various places.
Based on this, the combination of the wind for fast walking is discussed: When walking, visualize the feet as a mandala of wind, shaped like a bow, adorned with banners waving from the two nostrils. At the navel, visualize a container filled with the image of the guru. Focus the eyes forward, expand awareness, and then walk. The tantra emphasizes the wheel of fast walking.
Using the wind as medicine, one can avert diseases such as plagues; when eating it as food, one should combine it with kumbhaka, sucking the gums and uvula, and swallowing saliva.

Explanation of the Intermediate Wind:
Fourth, the explanation of the intermediate wind includes: essence, classification, and extraction of benefits. First: The left heart is the life wind (srog), which is masculine; below the navel is the downward-clearing wind (thur sel), which is feminine; the space between them is called the neutral wind, which is the basis of all qualities. To hold it: maintain the posture between the body and the eyes, and rest the mind in a state of non-discrimination. Without loosening the upper and lower parts, push the navel forward. Do not block the flow of wind, let it be in its natural state. If the lower part is uncomfortable, push the ocean upward; if the upper part is uncomfortable, forcefully push towards the womb area below the navel.
Second, it is divided into effortless, natural stopping, and three combinations. First: Continuously practice pushing the ocean outward without any effort. Even when speaking and breathing, do so unevenly.
Second: Without inhaling the life wind, stop naturally, blocking it like a needle, transferring it below the navel, pressing as much as possible. If it becomes unbearable, release with a groan from both the mouth and nose simultaneously.
Third, it is divided into: three combinations with the upper wind as the main focus; three combinations with the lower wind as the main focus; and three combinations with the upper, lower, and middle winds. In those...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཟློག་པ་མཉམ་པ་གསུམ། བདེ་རླུང་གཙོ་ཆེ་བའི། དྲོད་རླུང་གཙོ་ཆེ་
བའི་གསུམ་སྦྱོར་དྲུག །རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་སྟེང་། དེ་ནས་འོག་ཤུགས་རྫོགས་པར་འཐེན། བར་རླུང་བརྒྱངས། ལྟེ་བར་བསྲེས་ནས་རྒྱ་མཚོ་སྟོད་དུ་འཕུལ་ཏེ་དེར་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། དང་པོ་ཐུར་སེར་རྒྱབ་
ནས་དྲངས་མདུན་ནས་འོག་ཏུ་འཕུལ། དེའི་ཁར་སྟེང་རླུང་དང་བར་ཤུགས་རྫོགས་པར་འཕུལ་ཏེ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས་སུ་འཕུལ་ཏེ་གསང་བར་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། སྟེང་མནན། འོག་འཐེན་པ་དུས་མཉམ་པས་ལྟེ་
བར་བསྲེས་ནས་ཐད་ཀར་འཕུལ་བས་སྟོད་སྨད་ཆ་མཉམ་དུ་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། ཐུར་སེལ་རྒྱབ་ནས་དྲངས་ཏེ་འཐུར་དུ་འཕུལ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན། བར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་པ་དེ་དྲོད་གསང་གསུམ་དུ་འཕུལ་བས་དེ་གསུམ་སྤྱིར་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། 
20-209
ལུས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བས། འོག་རླུང་འཐེན་སྟེང་མནན། བར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་བདེ་རླུང་གི་གནས་སུ་འཕུལ་བ་དྲི་ཆུའི་ལམ་དུ་འཆུན་འཐེན་པ་དང་། འོག་འཐེན། སྟེང་མནན། བར་བརྒྱངས་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་སྒུར་
བས་དྲོད་རླུང་དུ་འཕུལ་བ་ལྕི་ལམ་དུ་འཆུན་འཐོན་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་འཛིན་གཏོང་གཉིས་ཀར་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་ལ། གསུམ་སྦྱོར་དང་རྩལ་སྦྱོང་གཉིས།
དང་པོ་ལ། བྱེད་ཆིངས་དང་གཉིད་ལོག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གོས་དཀར་མོའི་ལམ་འགོག་པ། ཐབས་འགོག་པ། ཤེས་རབ་འགོག་པ། གཉི་ག་འགོག་པ་བཞི། རིམ་པ་བཞིན་ལུས་གནད་གཞན་སྔར་བཞིན་ལས།
ལག་པ་གཡས་བསྲང་བའི་སོར་མོ་ཕོང་ཚོས་འོག་ཏུ་གཞུག །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིད་གྱིས་གོས་དཀར་མོའི་ཕོ་བྲང་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་མི་དྲག་ཙམ་ལྟེམ། རླུང་གསུམ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པ་དང་། གཞན་འདྲ་བ་
ལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རྐྱང་མའི་རླབས་ལྟེམ་པ་དང་། ལག་པ་གཡོན་སྔར་བཞིན་བཙུགས། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རོ་མའི་རླབས་ལྟེམ་པ་དང་། སླར་གཡོན་པའི་སོར་མོས་གཉི་ག་དྲག་པར་གནོན་པའོ། །
འདི་ནི་བྱེད་པ་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་གཅུད་ལ་འབོར་བའི་བཅིང་བ་ཡིན་པས་བྱེད་བཅིངས་སོ། །གཉིས་པ་གཉིད་ལོག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ་དཔུང་མགོ་ལ་འཇུས་གསུམ་སྦྱོར་གཟུང་། སྐེད་པ་གཡོན་ནས་གཡས་ཀྱི་དཔུང་པར་འཐེན་ཅིང་ཕྲག་པར་གཅུད། 
20-210
དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་འཐེན་ནས་ཕྲག་པར་འཐེན་པ་གཉིད་ལོག་ཆུང་ངུ་། མ་ཀོ་བོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྩ་གནོན། རྒྱབ་ཏུ་དགྱེ་བོར་བཏང་ནས་ལྷག་པས་རྒྱབ་རྩམ་ནན་པ་དང་
བསྟུན་ལུས་གཡས་སུ་གཅུས་ཏེ་གཡས་རྩ་མནན། གཡོན་དྲུག་ཅུས་ཏེ་གཡོན་རྩ་གནོན་པ་གཉིད་ལོག་ཆེན་པོ། བར་ལྷུའི་འོག་གྲུ་མོའི་སྟེང་ཙམ་དུ་འཇུས་ནས་གཉིད་ལོག་ཆུང་ངུ་གྲུ་མོ་གཅུད། ཆེན་པོ་
དེའི་སྟེང་ནས་གྲུ་མོ་དང་ལུས་སྔར་བཞིན་གཅ

【现代汉语翻译】
三种回遮相同：以乐气为主，以暖气为主，以及三合六。次第上，首先向上，然后向下用力拉伸至圆满，中间的气绷紧，在脐部混合后推向顶轮，在那里收紧放出。首先从后背向下引，从前面向下推。在其上，向上气和中间的力量完全推出，推向大母处，在秘密处收紧放出。向上压，向下提拉同时进行，在脐部混合后直接推出，上下均匀地收紧放出。从后背向下引，向上推，向上气压住，中间的气绷紧，将它推向暖、密三处，这三处一起收紧放出。
身体稍微后仰，向下气拉，向上压，中间的气绷紧，推向乐气的位置，在尿道处收紧放出。向下提拉，向上压，中间绷紧，身体稍微弯曲，推向暖气处，在肛门处收紧放出。所有这些都需要在控制气息的呼和吸中，海洋（指身体内的气）没有摇动。
第三，关于力量的提取，分为三合和技巧练习两种。
首先，关于三合，分为作用束缚和睡眠倒下两种。首先，关于作用束缚，分为阻止白衣道、阻止方法、阻止智慧、阻止二者四种。次第上，身体姿势与其他之前一样，右手伸直，手指放在阴囊下。左手拇指按住白衣道（精液）的宫殿，喉咙的波浪不要太猛烈地颤动。保持三种气息的结合。与其他相同，用左手的食指按住独身女的波浪，左手像之前一样放置。用右手的食指按住罗玛的波浪，再次用左手的手指用力按住二者。
这是一种将五种作用的知识集中起来的束缚，因此称为作用束缚。第二，十二种睡眠倒下：双手交叉抱住肩膀，保持三合。腰部从左向右拉到手臂，压在肩膀上。
同样地，向左臂拉，压在肩膀上，这是小睡眠倒下。将身体向前弯曲，压住前面的脉搏。向后仰，用力压住背部的脉搏，同时身体向右扭转，压住右边的脉搏。向左扭转，压住左边的脉搏，这是大睡眠倒下。将手臂放在腋窝下，在肘部上方一点的位置，这是小睡眠倒下，扭转肘部。大睡眠倒下是在此基础上，肘部和身体像之前一样扭转。

【English Translation】
The three reversals are the same: mainly happy air, mainly warm air, and the combination of three and six. In order, first upwards, then downwards, pull to perfection, the middle air is stretched, mixed in the navel and pushed to the crown chakra, where it is tightened and released. First, draw down from the back, push down from the front. On top of that, the upper air and the middle force are fully pushed out, pushed to the Great Mother's place, and tightened and released in secret. Pressing up and pulling down are done at the same time, mixed in the navel and pushed directly, so that the top and bottom are evenly tightened and released. Draw down from the back, push upwards, press down on the upper air, stretch the middle air, and push it to the three places of warmth and secrecy, and these three places are generally tightened and released.
Lean the body slightly back, pull the lower air, press the upper air, stretch the middle air, push it to the position of happy air, and tighten and release it in the urethra. Pull down, press up, stretch the middle, and bend the body slightly to push it to the warm air, and tighten and release it in the anus. All of this requires the ocean (referring to the air in the body) to be still without shaking in both holding and releasing the breath.
Third, regarding the extraction of power, it is divided into three combinations and skill practice.
First, regarding the three combinations, it is divided into action binding and sleep falling. First, regarding action binding, it is divided into four types: blocking the white-clothed path, blocking the method, blocking wisdom, and blocking both. In order, the body posture is the same as before, the right hand is straightened, and the fingers are placed under the scrotum. The left thumb presses on the palace of the white-clothed path (semen), and the waves of the throat should not tremble too violently. Maintain the combination of the three breaths. The same as the others, use the index finger of the left hand to press on the waves of the unmarried woman, and place the left hand as before. Use the index finger of the right hand to press on the waves of Roma, and then use the fingers of the left hand to press hard on both.
This is a binding that concentrates the knowledge of the five actions, so it is called action binding. Second, the twelve types of sleep falling: cross your hands and hold your shoulders, and maintain the three combinations. Pull the waist from left to right to the arm, and press on the shoulder.
Similarly, pull to the left arm and press on the shoulder, this is a small sleep falling. Bend the body forward and press on the front pulse. Lean back and press hard on the back pulse, while twisting the body to the right and pressing on the right pulse. Twist to the left and press on the left pulse, this is a big sleep falling. Place the arms under the armpits, a little above the elbows, this is a small sleep falling, twist the elbows. The big sleep falling is based on this, the elbows and body are twisted as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལག་མགོའི་འབྲེལ་མཚམས་ནས་སྙིང་གར་བསྣོལ་ནས་ལག་མགོ་རྐང་ངར་གཉིས་ལ་འཆུན་འཐོན་པ་ཆུང་ངུ་། ལག་མགོ་དང་ལུས་
བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། ལག་པ་གཉིས་དཀུར་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྟན་པས་མནན་ནས་དཔྱི་གཉིས་གཅུད་པ་ཆུང་ངུ་། དཔྱི་དང་ལུས་བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། བརླའི་འོག་པུས་མགོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མནན་
ཏེ་པུས་མགོ་གཅུད་པ་ཆུང་ངུ་། པུས་མོ་དང་ལུས་བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། བོལ་གོང་ནས་འཇུས་ཏེ་བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོ་གཅུད་པ་ཆུང་ངུ་། བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོ་ལུས་བྱིན་ཆེན་པོ། འདིས་ནི་
ཚིག་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་མནན་པས་དེ་དང་དེར་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་ལ། བསྐྱས་འདོད། རྒྱབ་གྱེས། གཤོག་རྒྱང་། 
20-211
གཤོག་སྡུད། གྲོག་སྐེད། གཙུབ་སྤྲུག་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྐ་རགས་འཆིང་སའི་སྟེང་ཙམ་དུ་འཕུལ་བ། མས་ཤར་འུབ་འཐེན་ནས་ནུ་མའི་ཐད་ཙམ་དུ་འཐེན་པ། མར་ལྟེ་བའི་ཐད་གོང་དུ་འཕུལ་བ། ལྟེ་
བར་འཕུལ་བ། ལྟེ་བའི་འོག་གསང་བར་འཕུལ་བ། བདེ་རླུང་དུ་འཕུལ་བ། དྲོད་རླུང་དུ་འཕུལ་བ། བདེ་དྲོད་དུས་མཉམ་པར་འཕུལ་བའོ། །གཉིས་པ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་འགགས་སུ་གཟུང་སྟེ། འོག་རླུང་
འཐུར་དུ་དྲག་པོར་འཕུལ། སྟེང་རླུང་སྟོད་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་པ་དུས་གཅིག་ལ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱད་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གཉིས་དུས་གཅིག་སོ་སོར་བརྒྱང་བའོ། །བཞི་པ་ནི།
གཡས་ནང་དུ་འཐེན་ནས་གཡོན་དུ་འཕུལ་ཞིང་གཅུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་ནང་དུ་འཐེན་ནས་གཡས་སུ་འཕུལ་ཞིང་གཅུད་པ་དང་། དུས་གཅིག་ཏུ་དྲག་པོར་དབུས་སུ་སྡུད་པའོ། །འདི་བར་རླུང་ཡོ་བ་
དང་ཧ་ཅང་ཅེས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི། ལྟ་བའི་རྒྱབ་ཉག་པོར་འཐེན་པ་དང་། མདུན་གྱི་ལྟེ་བ་ཉག་པོར་དང་། ལྟོ་བ་གཡས་སུ་ཉག་པོར་དང་། ལྟོ་བ་གཡོན་དུ་ཉག་པོར་འཐེན་
པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རླུང་དྲག་པོར་ཐད་དུ་འཕུལ་ནས་ལྟོ་བའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པ་ནང་དྲག་པོར་སྤྲུག་པའོ། །འདིས་གཡས་གཡོན་སོ་སོར་དུས་མཉམ་དུ་བསྐོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། ལས་རླུང་རྒྱུན་ཆད་ནས་དབུ་མ་ནས་མཉམ་པར་འབབ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་རླུང་རེངས་ཏེ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།
20-212
༈ འབྲས་བུ་འཛིན་པ།
གཉིས་པ་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་བཞི་བཞི་ལ་སྲོག་བཅུག་ནས་ཐ་མར་དཔྲལ་བར་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པར་འཛིན་པས་ན་འཛིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པ་ཞེས་
པ་ཡང་ལག་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གཡོ་མེད་དུ་བཅིང་བ་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཐུར་
འདྲེས་པ་ཞེས་པའི

【现代汉语翻译】
然后，从金刚拳手的手指关节处，在心口交叉，手指稍微抓住两腿的胫骨。手指和身体充满力量。双手放在腰间，拇指向内按压，稍微收紧臀部。臀部和身体充满力量。从大腿下方的膝盖处，用金刚拳按压，稍微收紧膝盖。膝盖和身体充满力量。抓住脚踝，稍微收紧小腿和脚背。小腿和脚背充满力量。这通过按压十二大脉，阻止业气在其中流动，从而使十二大变化的能量流入中脉。
第二，练习技巧。包括：伸展、背部伸展、展开翅膀、收拢翅膀、收紧腰部、摩擦等六种。第一种，在系腰带的位置上方推动。从下方吸气，拉到乳房的位置。向下推到肚脐的位置。推到肚脐。推到肚脐下方的秘密处。推到快乐气。推到温暖气。同时推动快乐和温暖气。
第二种，将上下之气自然闭塞，用力向下推动下气，用力向上拉动上气，同时进行。
第三种，向海洋的四个方向伸展，左右同时分别伸展。
第四种，向内拉右侧，向左侧推动并收紧，同样，向内拉左侧，向右侧推动并收紧，同时用力向中间收拢。这消除了中间气倾斜和非常倾斜的障碍。
第五种，向后拉紧背部，向前拉紧肚脐，向右拉紧腹部，向左拉紧腹部。
第六种，用力直接推动气息，然后用力摩擦腹部的后部。这表明左右分别同时旋转。业气停止流动，从中脉平等地流入，最终完成时，气息僵硬，无法流动。
第二，执持果实。
第二，执持果实：在四个脉轮的每个脉轮中注入四个明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），最后将心和明点无分别地执持在额头上，因此称为执持。因此，执持并非像用手抓住任何东西一样，而是指将能持和所持牢固地结合在一起，使二者无二无别地稳定显现的名称。因此，'生命之气向下混合'的含义是...

【English Translation】
Then, from the knuckles of the vajra fist, cross at the heart, with the fingers slightly grasping the shins of both legs. Fingers and body full of power. Place both hands on the waist, pressing the thumbs inward, slightly tightening the hips. Hips and body full of power. From the knees below the thighs, press with the vajra fist, slightly tightening the knees. Knees and body full of power. Grasp the ankles, slightly tightening the calves and insteps. Calves and insteps full of power. This, by pressing the twelve major vessels, stops the flow of karma energy within them, thus causing the energy of the twelve major transformations to flow into the central channel.
Second, practice techniques. Including: stretching, back extension, spreading wings, closing wings, tightening the waist, rubbing, etc., six kinds. The first kind, push above the place where the belt is tied. Inhale from below, pull to the position of the breasts. Push down to the position of the navel. Push to the navel. Push to the secret place below the navel. Push to the bliss energy. Push to the warmth energy. Push to the bliss and warmth energy simultaneously.
The second kind, naturally block the upper and lower energies, forcefully push the lower energy downwards, and forcefully pull the upper energy upwards at the same time.
The third kind, stretch towards the four directions of the ocean, and stretch left and right simultaneously and separately.
The fourth kind, pull the right side inward and push and tighten to the left side, similarly, pull the left side inward and push and tighten to the right side, and forcefully gather to the middle at the same time. This eliminates the obstacles of the middle energy tilting and being very tilted.
The fifth kind, pull the back tightly, pull the navel tightly in front, pull the abdomen tightly to the right, and pull the abdomen tightly to the left.
The sixth kind, forcefully push the breath directly, and then forcefully rub the back of the abdomen. This shows that the left and right rotate separately and simultaneously. The karma energy stops flowing, flows equally from the central channel, and when finally completed, the breath becomes stiff and cannot flow.
Second, Holding the Fruit.
Second, Holding the Fruit: Injecting four bindus (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) into each of the four chakras, and finally holding the mind and bindu indistinguishably on the forehead, hence it is called Holding. Therefore, Holding is not like grasping any object with the hand, but refers to the name of making the grasper and the grasped firmly bound together immovably, manifesting the two as non-dual. Therefore, the meaning of 'mixing the life energy downwards' is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་པ་ཡང་གཟུང་འཛིན་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་ལ། གནས་སྐབས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཟེར་ཞིང་གཉིས་པོ་ཕུགས་གནད་གཅིག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་ཡང་འདིར། རླུང་
གིས་མེ་སྦར་ནས། དངས་མ་ཞུ་བས་མི་ཟད་ཉོན་མོངས་འབར། ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འཐབས་པས། ཙཎྜཱ་ལིའི་མེ་འབར། བསམ་དང་འདོད་དང་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་
ཤར། རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཟས་ཟོས། རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་སྐོམ་འཐུངས་ཀྱང་དངས་མར་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲིམས་པས་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དུ་མི་འཕོ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་
ཞེས་བྱ་བ་དེར་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡང་། ལུས་མིག་སྔར་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་བལྟས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་དང་བཅས་པ་དྲང་པོར་གནས་པ། 
20-213
འོག་ཏུ་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དབུ་མ་ལ་ཕྱོགས་པ་དང་། སྟེང་དུ་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ་དང་། ལྟེ་བར་སའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ནཱ་དར་བཅས་པ། ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ས་བོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་སླར་དལ་བུས་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་ནས་
ས་ཆུ་ལ་འཇུག་པའམ་ཐིམ་པའི་ངེས་པས། སྙིང་གར་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿཡིག་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་མེའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་སུ་
ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་རཱ་དར་བཅས་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧོཿཡིག་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཐོབ་
པ་ན་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཅན་བྱའི། སྔ་མ་སྔ་མ་མ་བརྟེན་པར་འཁོར་ལོ་གོང་མ་གོང་མར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ན་གེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་ཡང་
རླུང་འོད་གསལ་དང་རོ་མཉམ་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་དང་དེའི་རང་ས་འབྱེད་པ་ཉམས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བྱའི། ཐིམ་པ་ཉིད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེའི་རྒྱུ་བ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། །།
20-214
༈ དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས།
གསུམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ལ། གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། བྱེད་ཆིངས་ལ་བརྟེན་པ་ལུས་འཆི་མེད། མན་ངག་ལ་བསྙེན་པ་ཀྱང་
སེམས་འགྱུར་མེད། འཕྲོས་དོན་འདའ་ཀ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྲུབ་པའི་ཚད་གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྟེངས་དུ་ཐལ་
ན་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བས། མགོ་བོ་ན་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན་སླར་ག

【现代汉语翻译】
‘确定’指的是能将能取与所取混为一体。有时也指上下之气聚集成团，但这二者最终归于同一个根本要点。正如这里所说：‘风燃起火焰，精髓融化，无尽的烦恼燃烧。’意思是说，命气和下泄之气在脐间搏击，拙火（藏文：ཙཎྜཱ་ལི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒母）燃起，生起思、欲等十种状态。即使吃下像须弥山（Sumeru）一样多的食物，喝下像大海一样多的饮料，也会因为精髓融化并遍布全身，而不转化为大小便，而是变成所谓的‘幻化金刚大腹’。这是要说明的。而将其作为道用的方法是：身体和眼睛保持原样，将自己观想为本尊，身体中央是绿色的中脉，左右两侧是左右脉，保持正直。下方，其他二脉的开口朝向中脉；上方，插入鼻孔；脐间有土的自性，六十四个黄色脉瓣的中央是月轮，月轮中央有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字，带有那达（nada）。应将结合瓶气（kumbhaka）的种子字（bija）观想为与味道融为一体、无有造作，然后缓慢放出。当它稳定下来，确定土融入水中时，在心间有水的自性，八瓣莲花中央是日轮，日轮上有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，带有那达。在喉间有火的脉轮，三十二瓣莲花上是日轮，日轮上有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带有滴（bindu）和那达。在顶轮有风的坛城，十六瓣莲花上观想罗睺（Rāhu）和吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字。当在脐间获得结合瓶气的命气和下泄气混合时，心间等脉轮也会变成瓶气。如果前一个没有稳定，就开始结合上一个脉轮，就会出现障碍。这里所说的‘融入’，是指通过习惯风和光明以及味道相同，失去区分它们各自位置的能力，从而能够自主地运用自性。但这并不是说融入之后，瑜伽士就不会再有那种流动了。
第三，这二者的作用：关于这二者的作用，依赖于拙火的是明点的瑜伽，依赖于明点的是微细的瑜伽，依赖于作用联系的是身体不死，亲近口诀的是心不变异，以及讲述剩余意义的空行母瑜伽，共有五种。第一种是：成就命勤的程度是从顶髻发出所有的命气，如果向上倾斜，寿命就会缩短。因此，当看到头痛等征兆时，应该再次进行。

【English Translation】
‘Certainty’ refers to the mixing of the grasper and the grasped. It also sometimes refers to the gathering of upper and lower energies into a mass, but these two ultimately converge on the same fundamental point. As it is said here: ‘The wind ignites the fire, the essence melts, and endless afflictions burn.’ This means that when the life-force and downward-clearing wind clash at the navel, the fire of Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman) blazes, and ten states such as thought and desire arise. Even if one eats as much food as Mount Sumeru and drinks as much as the ocean, because the essence melts and permeates the entire body, it does not transform into urine and feces, but becomes what is called the ‘Illusory Vajra Great Belly.’ This is what is to be explained. And the way to use it as a path is: keep the body and eyes as they are, visualize oneself as the deity, in the center of the body is the green central channel (Uma), with the right and left channels on either side, keeping it straight. Below, the openings of the other two channels face the central channel; above, it inserts into the nostrils; at the navel is the nature of earth, in the center of the sixty-four yellow petals is the lunar mandala, in the center of the lunar mandala is the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) syllable, with nada. The seed syllable of the combined vase breath (kumbhaka) should be visualized as being one with the taste, without fabrication, and then slowly released. When it is stable, and it is certain that earth merges into water, in the heart is the nature of water, in the center of the eight petals is the solar mandala, on the solar mandala is the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable, with nada. In the throat is the fire chakra, on the thirty-two petals is the solar mandala, on the solar mandala is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, with bindu and nada. In the crown chakra is the wind mandala, on the sixteen petals visualize Rāhu and the Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh) syllable. When the life-force and downward-clearing wind of the combined vase breath are obtained in the navel, the chakras such as the heart will also become vase breath. If the previous one is not stable, and one begins to combine the upper chakra, obstacles will occur. The ‘merging’ mentioned here refers to the ability to autonomously use the nature by becoming accustomed to wind and luminosity and the same taste, losing the ability to distinguish their respective positions. But this does not mean that after merging, the yogi will no longer have that flow.
Third, the functions of these two: Regarding the functions of these two, what relies on Tummo is the yoga of bindu, what relies on bindu is the subtle yoga, what relies on functional connections is the immortal body, what is close to the oral instructions is the unchanging mind, and the yoga of the Ḍākinīs explaining the remaining meaning, there are five in total. The first is: the extent to which the life-force effort is accomplished is that all the life-force emanates from the crown. If it inclines upwards, the lifespan will be shortened. Therefore, when seeing signs such as headaches, one should do it again.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་གནས་ཀྱི་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བས་གེགས་བསལ་ཞིང་བོགས་འབྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩིགས་མ་བད་
ཀན་ཆུ་སེར་ཁྲག་དང་ནི། ཤ་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པའི་བཅུད་རྣམས་ལས། རང་རང་གནས་སུ་ནད་དང་ལུས་ཟུངས་སྐྱེད། ཅེས་ཟས་སྐོམ་གང་ཟོས་པ་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ཁུ་བ་
དེས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ། འཁོར་བ་མེ་དྲོད་ཞན་པས་སྙིགས་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུར་འབབ་ལ། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་དབང་གིས་དྲི་མ་ཡང་གྱུར་ནས་ནང་སྐྱེད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་དབང་གིས་རྩིགས་མ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཟུངས་སུ་བྱེད་དོ། །ལུས་ཟུངས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་འཕོས་པ་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་ལུགས་བཞིན་འཁོར། ལུས་ཟུངས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཟླ་བ་བཞིན་དཀར་ཆའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་འཕེལ་ནས་ནག་པོ་ཚེས་གཅིག་ཞུགས་པ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། 
20-215
རྡུལ་ནི་ཉི་མ་བཞིན་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲིབ་པར་སྟོན་པའོ། །འཛིན་པ་ཐོབ་པ་ནས། སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ཟོས་པ་ལས། མེ་དཔུང་
རབ་ཏུ་འབར་བས་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་མེའི་དབུས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ལས་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་
གང་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་། ལུས་གནད་ཙོག་པུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔའོ། །མིག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ནི་གསུམ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན། །དམིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བའི་སླད་
དུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་དང་རང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསང་གནས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གློག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་འབར་བ་ལ་འབད་དེ་གཟུང་འཛིན་རོ་མཉམ་པའི་
འོད་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སོ། །དེར་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བ་རྗེས་སུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་ཞུགས་པ་དགའ་བ། སྙིང་ཀའི་
བར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བའི་བར་ཁྱད་དགའ། གསང་གནས་ནོར་བུའི་རྩེར་བ་བས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་བརྟན་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །
20-216
གཉིས་པ་ནི། རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་སོང་བས་ནད་མེད་ཅིང་། དངས་མ་ལུས་ལ་རྒྱས་པས་བདེ་དང་སྟོབས། ཞེས་ཁུ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་
ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་རྩར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུག་ཙམ་ལྷུང་བ་སླར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་གི་དབུ་མའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་
པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
为了消除障碍并促进与秘密处所执着的结合，身体的精华来自于：粘液、痰、血和肉、骨、腱的精华。在各自的位置上，它们会产生疾病和身体的营养。无论吃什么食物，都会变成七倍的精华，这些精华滋养身体。由于轮回之火的热量减弱，废物会变成粪便和尿液。由于元素紊乱，污垢也会增加，从而在内部产生。通过生命能量和执着的瑜伽，可以消除粘液和污垢，从而滋养身体。身体的营养从月亮的部分转移而来，就像十二肢的生命循环一样。身体营养的精华就像月亮一样，白色部分的十六分之一逐渐增加，从黑色初一进入，直到天空的尽头，逐渐耗尽。
微粒就像太阳一样，显示了在北方运行的六个月中增加，在南方运行的六个月中减少。从获得执着开始：罗睺完全吞噬，火焰猛烈燃烧并焚烧。就像太阳和月亮的性质一样，两个明点，罗睺性质的明点，在火焰的中心是相同的味道，因此没有增加或减少，而是始终保持充满。此外，身体的关键姿势是五种禅定的方式。眼睛就像盘绕的甘露。风是三种结合的宝瓶气。目标是为了激发菩提心，通过执着的力量和自身的时间，在明观本尊和佛母之后，努力使秘密处所的拙火像闪电的力量一样更加燃烧，并专注于能取和所取相同味道的光明上。在那里，位于顶轮的明点成为主人，精华随后融化，从顶轮进入喉咙是喜悦，在心轮之间是殊胜喜悦，在脐轮之间是特殊喜悦，在秘密处所的宝珠顶端滴落是俱生喜悦。因此，在喜悦的时刻，体验光明自性的稳定，并加以实践。
第二，粘液变得浓稠，因此没有疾病，精华在身体中增加，因此有快乐和力量。精华完全结合在dhuti中，因此没有变化的快乐被称为微细瑜伽。在佛母的莲花处，菩提心的明点像芥菜籽一样落下，然后通过同类等差异，从自己的中脉位置向上移动，秘密轮是无垢的明点，大小像鹰嘴豆，发出光芒。

【English Translation】
In order to eliminate obstacles and promote the combination with the clinging to the secret place, the essence of the body comes from: phlegm, bile, blood, and the essence of flesh, bones, and tendons. In their respective places, they generate diseases and bodily nourishment. Whatever food is eaten, it turns into seven times the essence, which nourishes the body. Due to the weakening of the heat of samsara, waste turns into feces and urine. Due to the disturbance of the elements, dirt also increases, thereby generating internally. Through the yoga of life force and clinging, phlegm and dirt are eliminated, thereby nourishing the body. The body's nourishment is transferred from the part of the moon, just like the cycle of the twelve limbs of life. The essence of the body's nourishment is like the moon, with sixteen parts of the white portion gradually increasing, entering from the black first, until the end of the sky, gradually depleting.
Particles are like the sun, showing an increase in the six months of northern movement and a decrease in the six months of southern movement. From the beginning of obtaining clinging: Rahu completely devours, the flames burn fiercely and incinerate. Just like the nature of the sun and moon, the two bindus, the bindus of Rahu's nature, are the same taste in the center of the fire, so there is no increase or decrease, but they always remain full. Furthermore, the key posture of the body is the manner of the five meditations. The eyes are like coiled nectar. The wind is the vase-like of the three combinations. The aim is to inspire bodhicitta, through the power of clinging and one's own time, after visualizing the deity and consort, strive to make the tummo of the secret place burn even more like the power of lightning, and focus on the luminosity of the taker and the taken being of the same taste. There, the bindu located at the crown becomes the master, and the essence subsequently melts, entering from the crown to the throat is joy, between the heart chakras is supreme joy, between the navel chakras is special joy, and dripping at the tip of the jewel of the secret place is innate joy. Therefore, at the time of joy, experience the stability of the nature of luminosity and practice it.
Second, the phlegm becomes thick, so there is no disease, and the essence increases in the body, so there is happiness and strength. The essence is completely combined in the dhuti, so the unchanging happiness is called subtle yoga. At the lotus of the consort, the bindu of bodhicitta falls like a mustard seed, and then through differences such as homogeneity, it moves upward from its own central channel position, the secret wheel is the immaculate bindu, the size of a chickpea, emitting rays of light.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་ཡང་ཐིག་ལེ། དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་།
དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འོད་དཔག་མེད། མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་། སྤྱི་བོར་དོན་གྲུབ་གཙུག་ཏོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཏུམ་མོ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་
བྲིས་པ་ལྟ་བུ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་འབར་བ་ལས་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དུས་དེར་ཐིག་ལེའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་སྙིགས་མ་འཐུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དངས་མ་ལུས་ལ་རྒྱས་པས་བདེ་དྲོད་འཕེལ་དེའི་
ནུས་པས་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་སྙིགས་མ་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་ནས་ཟད་དེ་དངས་མ་ལུས་ཟུངས་སྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་པར་འགྱུར། དེའི་ནུས་པ་ཕུང་སོགས་ཇེ་དངས་ལ་སོང་བའི་འཇའ་ལུས་པར་འགྱུར་གྱི། 
20-217
ཁོག་ནས་འབུ་འཐོན་པ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ། སྟེང་དུ་བསྒྲགས་པས་རྩིགས་མ་འདོན་པ་དང་། དངས་མ་རང་གི་གནས་
སུ་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་ལུས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒས་པ་དང་ནད་དང་འཆི་བ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཟེར་ལ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དཀར་ཆ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ན་རྟག་ཏུ་བཅུ་
དྲུག་པའི་གང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྩ་དངས་ཤིང་ཁམས་འཕེལ། རླུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལས་ཡོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཐུང་ཧཱུཾ་རིང་གིས་སྤྱི་གཙུག་
སངས་རྒྱས་པ་དང་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པའི་འདྲེན་གསུམ་གྱིས་ཏེ། འདིས་སྤ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་འགྲུབ་བོ། །རླུང་སེམས་ཀྱི་དངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་
ཁྱབ་ན་རྩིགས་མ་དང་དྲི་མ་མི་འབྱུང་བས་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས། དེའི་རྒྱུས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཧི་ཐུང་ཧཱི་རིང་གི་འགྲེམས་གསུམ་གྱིས་སོ། །འདིས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །
དང་པོར་དངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབེབས་ཤིང་། ཕྱིས་རྩིགས་མ་ཟད་ནས་དངས་མ་འབའ་ཞིག་པར་འགྱུར་བས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ནུས་ལ། དེ་ཡང་ལས་རླུང་ཉི་མའི་སྡེ་འོག་ཏུ་ནོན་པ་ལ་རག་ཅིང་། 
20-218
དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཧ་ཐུང་ཧཱ་རིང་གིས་གླིང་བཞི་གཅུད་ལ་བོར་བས་སོ། །འདིས་ནི་ཉི་མ་སྟོད་ལ་གནོན་པ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་ནི། ཡཾ་རཾ་བཾ་དང་ལཾ་གྱི་ཡི་གེའི་སྒྲས། དཀྱིལ་
འཁོར་རབ་ཏུ་གཡོ་བས་བསྒྲག་ཅིང་གདབ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཀ་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་རླུང་མེ་ཆུས་དང་གསང་བའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་
གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཡོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་སྒྲའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་གཤེགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྒྲག་ཅིང་། དེར་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
在五种颜色的帐篷中，金刚萨埵（Dorje Sempa）（金刚萨埵，vajrasattva，金刚勇猛）父母双运。中心有一个明点（thig le）。在这样的状态中观想毗卢遮那佛（Namnang）。
同样地，在心间观想阿弥陀佛（Öpakmé）（无量光，amitābha），在喉间观想宝生佛（Rinchen Jungne）（宝生，ratnasambhava），在头顶观想不空成就佛（Dönyö Drubpa）（不空成就，amoghasiddhi），在顶髻上观想不动佛（Michöpa）（不动，akshobhya），如同用毛笔在一切智慧之轮上描绘拙火（Gtummo）一般，颤动、闪烁、燃烧，从中进行光的收放。
那时，明点的精华与糟粕分离，糟粕变得浓稠，精华遍布全身，从而增加乐和暖。通过这种力量，食物的精华减少了糟粕，直至完全消失，只剩下精华滋养身体。这种力量使五蕴（phung）等变得清澈，从而转化为虹身（jalü）。
从身体内部像虫子一样出来的虹身不是真正的虹身。
第三种方法是，通过发出哈哈嘻嘻吽吽啪（Haha Hihi Hum Hum Phet）的声音，向上提升精华，并将精华保持在自身的位置。
所谓‘身体不死’，指的是没有衰老、疾病和死亡。要实现这一点，如果白分（dkar cha）不泄漏地保持，就能始终处于十六岁的盈满状态。脉清澈，气增盛，气以正确的方式流动，身体就不会超过十六岁的青春年华。这是通过短吽（Hum thung）长吽（Hum ring）使顶髻开悟，并通过中间等三个引导来实现的。这能实现莲花倒转和顶髻与河流逆流。
如果气和心的精华遍布全身，就不会产生糟粕和污垢，从而使四大（jungwa）平衡。因此，通过短嘿（Hi thung）长嘿（Hi ring）的三种展开，可以实现无病。这能获得八种功德。
首先，分离精华与糟粕，使糟粕变得浓稠，然后消耗糟粕，只剩下精华，从而使寿命与日月同辉。这取决于将业气（lé lung）压制在太阳之下。要实现这一点，需要通过短哈（Ha thung）长哈（Ha ring）将四大部洲（ling shyi）吞噬。
这也能实现将太阳压制在上方。
第四种方法是，通过扬（Yam）、让（Ram）、邦（Bam）和朗（Lam）的字音，使坛城（kyilkhor）剧烈震动，从而发出声音并固定。从顶髻的空界（namkhé kham）到颈部、心间、肚脐，用风、火、水和秘密莲花（sangwé pema）中的智慧自性的金刚亥母（Dorjé Tsünmo）的子宫坛城剧烈震动，使菩提心（jangchub kyi sem）——三个字母或声音的真如（denyi）——降临到下方，与空性（tongpa nyi）结合，并发出声音。在那里，它们以各种形式显现。

【English Translation】
In the tent of five colors, Vajrasattva (Dorje Sempa) (Vajrasattva, vajrasattva, Diamond Hero) is in union with his consort. In the center is a bindu (thig le). In such a state, visualize Vairochana (Namnang).
Similarly, visualize Amitabha (Öpakmé) (Infinite Light, amitābha) in the heart, Ratnasambhava (Rinchen Jungne) (Jewel Born, ratnasambhava) in the throat, Amoghasiddhi (Dönyö Drubpa) (Unfailing Success, amoghasiddhi) on the crown of the head, and Akshobhya (Michöpa) (Immovable, akshobhya) on the topknot, as if drawing Tummo (Gtummo) with a brush on the wheel of all wisdom, trembling, flickering, and burning, from which the gathering and dispersing of light is performed.
At that time, the essence and dregs of the bindu separate, the dregs become thick, and the essence pervades the whole body, thereby increasing bliss and warmth. Through this power, the essence of food reduces the dregs until they completely disappear, leaving only the essence to nourish the body. This power makes the skandhas (phung) and so on clear, thereby transforming into a rainbow body (jalü).
A rainbow body that comes out of the body like a worm is not a true rainbow body.
The third method is to raise the essence upwards by making the sounds of Haha Hihi Hum Hum Phet, and to keep the essence in its own place.
The so-called 'immortal body' refers to the absence of aging, disease, and death. To achieve this, if the white element (dkar cha) is kept without leakage, one can always remain in the fullness of sixteen years old. The channels are clear, the elements increase, and the winds flow in the correct way, so the body will not exceed the youth of sixteen years. This is achieved by the short Hum (Hum thung) and long Hum (Hum ring) enlightening the crown of the head, and by the three guides in the middle and so on. This can achieve the reversal of the lotus and the reversal of the topknot and the river.
If the essence of wind and mind pervades the whole body, no dregs and impurities will arise, thereby balancing the four elements (jungwa). Therefore, through the three expansions of short Hi (Hi thung) and long Hi (Hi ring), one can achieve freedom from disease. This can obtain eight qualities.
First, separate the essence and dregs, making the dregs thick, and then consume the dregs, leaving only the essence, thereby making the lifespan equal to the sun and moon. This depends on suppressing the karma wind (lé lung) under the sun. To achieve this, one needs to devour the four continents (ling shyi) with short Ha (Ha thung) and long Ha (Ha ring).
This can also achieve suppressing the sun above.
The fourth method is to vibrate the mandala (kyilkhor) violently by the sounds of the letters Yam, Ram, Bam, and Lam, thereby making sounds and fixing it. From the space element (namkhé kham) of the topknot to the neck, heart, navel, using the wisdom nature of Vajravarahi (Dorjé Tsünmo) in the wind, fire, water, and secret lotus (sangwé pema), the womb mandala is violently vibrated, causing the bodhicitta (jangchub kyi sem)—the suchness (denyi) of the three letters or sounds—to descend below, uniting with emptiness (tongpa nyi), and making sounds. There, they appear in various forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་པའི་སྟོང་
པ་ཤར་ནས་སླར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྩོལ་བ་དྲག་པོས་རྩ་གསུམ་འོག་ཏུ་བསྡམ། ཞེས་རྩོལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་གང་ལ་སྦྱོར་ཀྱང་འདྲ། གསང་བའི་བུམ་པ་
ཅན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །འབྱེད་འཛུམ་དེས་
ནི་རྩིགས་མ་ཐུར་དུ་འགྲོ། ཞེས་ལས་དང་པོ་པས་སྟེང་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་འོག་སྒྲོ་འཛུམ་པ་དང་། འོག་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་སྟེང་སྒོ་འཛུམ་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི། 
20-219
དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྤྲུགས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་དེའི་གནད་གཅེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་བཤད་དོ། ། ལྔ་པ་འཕྲོས་ནས་འདའ་ཀ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་
པ་ལ། འཆི་ལྟས་བརྟགས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བ་ཚེ་བསྒྲུབ། མ་ལྷུས་ན་འཆི་ཀ་མའི་རླུང་སེམས་གང་འདོད་དུ་འཕེན་པའི་འཕོ་བ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས། དེ་བཟློག་པའི་རྣལ་
འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒུད་པ་དང་། ཞར་བ་དང་། བསྐམས་པ་ལས་འཆི་བ་འབྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་འཆི་ལྟས། རླུང་གཡས་འབའ་ཞིག་ནས་འབབ་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། གཡོན་འབའ་ཞིག་ནས་འབབ་པ་
ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས། མཉམ་རྒྱུ་རང་བཞིན་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཏེ་ངག་གི་འཆི་ལྟས། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཐུར་དུ་འཛག་པ་དང་། དམར་པོ་གྱེན་དུ་ཟག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ཆ་གཉིས་ཙམ་དུ་བསྐམས་པ་གསོར་བཏུབ། རླུང་འཆི་ཞག་ཉེར་བདུན་པར་ལོངས་པ་ཚུན་གསོ་བཏུབ། ཐིག་ལེ་ཟད་པར་རྔུགས་པ་ཚུན་གསོ་བཏུབ་ལ་བཟློག་ན་མི་ལྷུས་སོ། །
གཉིས་པ་དེ་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱེད་ཆིངས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་འཆི་བ་འཆིང་། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ངག་གི་འཆི་བ་འཆིང་། སེམས་དམིགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་འཆི་བ་འཆིང་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས། 
20-220
ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལུས་མ་མོ་དང་ལྟ་སྟངས་སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣལ་བས་མཆན་འོག་གི་འཕར་རྩ་དྲག་ཏུ་བསྡམ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་
བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལས། ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་གསུམ་སྦྱོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་གཟུང་ནས་སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་ཐེར་དགག་ལ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། རང་གནས་བདེ་
བར་བྱེད། དེ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེས་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་མཐར། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གིས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར་ཞིང་འཚེར་
བ། མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་

【现代汉语翻译】
将一切的空性显现，再次以无上不变的安乐来充实它。以强烈的努力将三根本束缚在下方。’这里所说的努力是指三种手印，无论应用于何处都可以。通过秘密宝瓶灌顶的加持，从秘密莲花到脐、心、喉、顶、顶髻，按照它显现的方式出现，通过阻止十二支，从而获得十二地。‘通过打开和闭合，砖块向下移动。’对于初学者来说，打开上方的门并闭合下方的门，打开下方的门并闭合上方的门，通过这种方式来努力控制风和脉轮。‘不变的菩提心’，
这是将意义、金刚三者的修持和证悟在同一个座位上结合起来修习的口诀，因为它的要点非常重要，所以会单独详细解释。第五部分是关于从死亡中解脱的瑜伽，包括观察死亡的征兆并赎回死亡，修持长寿，如果不能赎回死亡，则讲述将死亡时的风和心识随意转移的迁识法两种。首先是死亡的征兆和阻止死亡的瑜伽两种。首先是身体的死亡征兆：脉络衰退、麻痹和干燥会导致死亡。气息只从右脉流动是太阳的死亡征兆，只从左脉流动是月亮的死亡征兆，平等运行是罗睺星的死亡征兆，这些是语言的死亡征兆。白色明点向下滴落，红色明点向上滴落，这些被称为意念的死亡征兆。
对于身体，如果干燥到三分之二左右，还可以恢复。气息在二十七天内耗尽还可以恢复。明点耗尽还可以恢复，如果不能阻止，就无法赎回死亡。第二是阻止死亡的瑜伽，包括通过行为束缚来束缚身体的死亡，通过生命能量的努力来束缚语言的死亡，通过意念的专注来束缚意念的死亡三种。首先，通过‘忿怒尊的身相’来展示，身体如佛母，坐姿如常，双手结金刚拳，紧紧按压腋下的脉搏，面部表情极其愤怒。第二是‘将九门的气息收摄于内’，意思是抓住结合三种气息的宝瓶气，阻止九门的气息流动。第三是‘安住于自身’，通过之前所说的风金刚念诵，在修持空性形相的最后，通过结合的风，使自己瞬间变成如红宝石般红色且闪耀的长寿佛，在等持之上。

【English Translation】
Manifesting the emptiness of all phenomena, it is again filled with supreme and immutable bliss. Bind the three roots tightly below with intense effort.’ Here, effort refers to the three mudras, which can be applied anywhere. Through the empowerment of the secret vase, from the secret lotus to the navel, heart, throat, crown, and topknot, appearing as it does, by stopping the twelve branches, one attains the twelve bhumis. ‘Through opening and closing, the bricks move downwards.’ For beginners, opening the upper door and closing the lower door, opening the lower door and closing the upper door, one should strive to control the wind and chakras in this way. ‘Immutable Bodhicitta,’
This is the oral instruction for combining the practice and attainment of meaning, the three vajras, on the same seat, because its key points are very important, it will be explained separately in detail. The fifth part is about the yoga of liberation from death, including observing the signs of death and redeeming death, practicing longevity, and if one cannot redeem death, then explaining the transference of consciousness at the time of death, which is the method of transferring the wind and mind at will. First, there are two types: the signs of death and the yoga of preventing death. The first is the signs of death: the decline of the channels, paralysis, and dryness lead to death, which are the signs of death of the body. The breath flowing only from the right channel is the sign of death of the sun, the breath flowing only from the left channel is the sign of death of the moon, and equal flow is the sign of death of Rahu, these are the signs of death of speech. White bindu dripping downwards and red bindu dripping upwards are called the signs of death of mind.
For the body, if it is dried to about two-thirds, it can still be restored. If the breath is exhausted within twenty-seven days, it can still be restored. If the bindu is exhausted, it can still be restored, but if it cannot be prevented, death cannot be redeemed. The second is the yoga of preventing death, including binding the death of the body through behavioral restraints, binding the death of speech through the effort of life energy, and binding the death of mind through the focus of intention. First, it is shown through ‘the form of the wrathful deity,’ the body is like a mother Buddha, the posture is as usual, the hands form the vajra fists, tightly pressing the pulse under the armpits, and the facial expression is extremely wrathful. The second is ‘collecting the breath of the nine doors within,’ meaning grasping the vase breath that combines the three breaths and preventing the flow of breath from the nine doors. The third is ‘abiding in oneself,’ through the wind vajra recitation mentioned earlier, at the end of practicing emptiness form, through the combined wind, instantly transforming oneself into Amitayus, red and shining like a ruby, on top of samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿམཐར་ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡ་བདག་གི་ཚེ་
དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། བཏགས་པས་བསྐོར་བ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། རླུང་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་འཕྲེང་དམར་པོ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཇིག་
རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། འཇུག་དུས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་སྐྱེད་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པར་བཀུག །
20-221
གནས་དུས་འཆི་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བར་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྙེན་ནས། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་དབྱུང་དུས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་མདུན་
གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་ལོག །སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་གསེར་གྱི་སྒོ་བརྒྱུད་དབུ་མ་ནས་སོང་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ་རླུང་སྦྱོར་བརྒྱས་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། མཐར་
རང་ལུས་སྲ་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་བཀྲག་པ་དང་། དྲོད་ཡང་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་བསམས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་གཞག་གོ། །གཉིས་པ་མ་ལྷུས་ན་
འཆི་ཀ་མའི་རླུང་སེམས་གང་འདོད་དུ་འཕེན་པའམ་འཕོ་བ་བཤད་པ་ལ། ལུས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ། ཡིད་བཙན་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གྱད་ཀྱི་
སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་ལས་སུ་རུང་། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་པུས་གཙུགས་རྟིང་པ་ལ་ཕོང་ཚོས་གཏད། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བསམ་ཆ་རྩ་བསྡམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བསྟུ་ནས་གྱད་ལྕགས་
ཀྱི་ཕ་བོང་འདེགས་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཅུད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གཅུད་ལ། ཞེས་པས་ཏེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་ཐུག་གཟུང་ནས་གྱེན་དུ་གཅུད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རབ་ཏུ་འཕང་། 
20-222
ཞེས་རང་ཉིད་དུས་འཁོར་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀ་སྟོང་ར་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ལྗང་ཁུ། རང་གི་དབུ་མའི་སྟེང་རྒྱ་མཐོངས་ལྟ་བུའོ་གཟུམ་པ་བླ་མའི་སྙིང་
གའི་ཐད་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་གསལ་བཏབ། རླུང་གཅུད་ཅིང་གྱེན་དུ་འཕང་དུས། ཧཱུཾ་གིས་ཨ་གྱེན་དུ་འཐེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་
པས། སྤྱི་བོ་འཕར་བ་དང་ཆོག་པ་དང་དྲོད་དང་རྡུལ་འབྱུང་ཞིང་། བསམ་དུ་མེད་པ་ལ་གཞག་པས་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ།། །།
༈ བྱེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ།
བཞི་པ་བྱེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་
བུ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཙམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་ཐ

【现代汉语翻译】
手持盛满不死甘露的宝瓶，以莲花坐姿安住于太阳之上，观想心间有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利），周围环绕着咒语（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡ་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amarāṇi jivanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，不死的，赋予生命的，愿我的寿命和功德圆满，成就！）。同样在自己上方的虚空中作如是观想。呼气时，观想红色咒语链如光之铁钩，遍布所有世界，吸气时，观想能增长寿命、功德和光辉的地、水、火、风、空，以及众生的业力，所有佛陀和菩萨的加持，不由自主地被勾召到前方所观想的宝瓶中。
观想宝瓶中的甘露，成为无死智慧的精华，沸腾翻滚，念诵一百零八遍咒语。从右鼻孔呼气时，观想气和咒语无二无别地进入前方的宝瓶中，甘露被吸入。从左鼻孔通过金门进入中脉，充满所有脉轮，然后进行一百次风的调息。最后，观想自己的身体变得坚固、滋润、光彩照人，充满温暖、活力和完美的力量，成就无死之身，安住于光明之中。第二，如果没有自然死亡，则讲述如何随意转移或抛射死亡时的气和心识。有三种强制性的方法：身体的强制姿势，语言的强制呼吸控制，以及意念的强制专注。首先，如‘以巨力胜过罗睺’所示：双腿跪立，臀部压在脚后跟上，双手结金刚拳，交叉放置，收紧身体的脉轮，与专注相结合，像举起巨大的铁石一样向上拉伸。第二，如‘那时拉紧’所示：当呼吸几乎无法控制时，屏住呼吸并向上拉伸。第三，如‘完全抛射’所示：观想自己是时轮金刚，头顶上方是不动佛，两者都在空性中显现。在身体的中央，有绿色的中脉。观想自己的中脉上方如同一扇窗户，上师位于自己心轮的位置，心间有种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在自己的头顶，观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）代表着意识。当屏住呼吸并向上抛射时，观想吽字将阿字向上拉，融入上师的心间。这样观想，头顶会跳动、发热、产生能量和震动。安住于不可思议的状态中，就能随愿往生到任何地方。
通过行动获得的果实
第四，通过行动获得的果实是：仅仅通过呼吸控制，就能获得佛眼。

【English Translation】
Holding a vase filled with the nectar of immortality, seated in the lotus posture upon the sun, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart center, surrounded by the mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡ་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amarāṇi jivanti ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, immortal, life-giving, may all my life and merit be fulfilled, accomplished!). Visualize the same in the sky above oneself. When exhaling, visualize the red mantra garland like a hook of light, going to all realms. When inhaling, visualize the earth, water, fire, wind, and space that increase life, merit, and glory, as well as the karma of sentient beings, and all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, being involuntarily drawn into the vase visualized in front.
Visualize the nectar in the vase transforming into the essence of deathless wisdom, boiling and churning, and recite the mantra one hundred and eight times. When exhaling from the right nostril, visualize the breath and mantra inseparable, entering the vase in front, and the nectar being drawn in. From the left nostril, passing through the golden gate, going through the central channel, filling all the chakras, and then perform a hundred breath retentions. Finally, visualize one's body becoming firm, nourished, radiant, filled with warmth, energy, and perfect strength, accomplishing the deathless life, and abiding in the state of clear light. Secondly, if there is no natural death, it explains how to transfer or project the breath and consciousness at the time of death at will. There are three forced methods: the forced posture of the body, the forced breath control of speech, and the forced focus of mind. First, as indicated by 'Overcoming Rahu with great force': Kneel with legs tucked, buttocks resting on the heels, hands forming vajra fists, crossed, tightening the channels of the body, combined with focus, stretching upwards like lifting a huge iron stone. Second, as indicated by 'Then tighten': When the breath is almost uncontrollable, hold the breath and stretch upwards. Third, as indicated by 'Completely project': Visualize oneself as Kalachakra, and above the crown is Akshobhya, both appearing in emptiness. In the center of the body, there is a green central channel. Visualize the central channel above oneself like a window, with the guru at the heart chakra, with the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. At the crown of one's head, visualize the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) representing consciousness. When holding the breath and projecting upwards, visualize the Hum syllable pulling the A syllable upwards, merging into the guru's heart. By visualizing in this way, the crown will throb, heat will be generated, energy and vibrations will occur. By abiding in the inconceivable state, one will be able to be reborn wherever one wishes.
The Fruit Achieved Through Action
Fourth, the fruit achieved through action is: merely through breath control, one can attain the eye of a Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འཛིན་
པ་གྲུབ་པས་རླུང་བཅུའི་འགྲོ་འོད་ཟད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བརྟན་པ་ལས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས་སྟོབས་བཅུར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ། བཅུ་དྲུག་བརྟན་
ཅིང་བཅུ་གཉིས་ཟིན་པས་ཐོབ། ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སླར་གཤེགས་པ་ན་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཕྱིན་པས་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་པ། 
20-223
དཔྲལ་བར་འགོག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཅིང་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཕྱིན་པས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་ལ། གནས་སྐབས་འདི་ཙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་གཙུག་ཏོར་ཏུ་མྱོང་བ་ན་ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རེངས་
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་དང་། ཁྲག་འཐུར་དུ་སོང་བས་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། སྲོག་གཟུགས་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་
ཆ་མཐུན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ལ་དངོས་སུ་བཤད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། འབྲིང་སྲོག་རྩོལ་ཙམ་
གྱིས་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་གཞུང་འགའ་ཞིག་གེགས་སེལ་གྱི་མཐར་དབྱུང་བ། དོན་གེགས་སེལ་རྣམས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་མ་དག་པའི་བྱེད་ལས་དེ་སྦྱངས་པས་འདིར་བཤད་པའི་དག་པའི་བྱེད་ལས་རྣམས་
གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།
༄། །ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག།
གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་རྗེས་དྲན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལས། 
20-224
དང་པོ་ལ། དབང་པོ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་པ། འབྲིང་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ། ཐ་མ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས།
༈ འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་རྗེས་དྲན་ལ། དབང་པོ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་པ།
དང་པོ་ལ། བྱེད་ཆིངས། སྲོག་རྩོལ། དམིགས་པ་གསུམ། དང་པོ་བྱེད་ཆིངས་
ནི། ལུས་དང་མིག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བའམ། ཡང་ན་ལག་པ་པུས་བཀབ། དྲོད་མྱུར་བར་འདོད་ན་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་རབ་
ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། ཞེས་པས། རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ། ལྡང་འཇུག་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ད

【现代汉语翻译】
诸佛和菩萨都将预言，也称为对诸佛和菩萨的供养。通过证悟，十种风的运行和光芒消逝，融为一体，变得稳固，从而战胜恶魔和烦恼的集合，获得十力。身语意的金刚有三种形式。十六稳固，十二圆满，由此获得。正如所说，当菩提心返回到每个脉轮时，到达脐轮之间，欲望界完全清净，身体的明点停止，成就身金刚；在前额停止，色界清净，语言的明点停止，成就语金刚；到达顶轮，转生的习气，无色界的有清净，心的明点停止，同时生起的显现，成就意金刚。在这个阶段，菩提心到达自身位置，体验到同时生起的顶轮，精液因向上勃起的威力而自然显现，血液变得浓稠，那达的自声显现为各种形式。仅仅成就生命形象，就获得了与世间八自在相似的成就。通过敏锐的根，成就智慧身，这是真实的教导，如禅定状态一样。中间状态，仅仅通过生命能量而解脱。这里的一些文本将障碍消除推向极致，意思是，通过生命能量净化未净化的行为，从而成就这里所说的清净行为。
净化意明点，是意金刚大成就的组成部分。
第三部分，净化意明点，是意金刚大成就的指导。世间道的圆满展示是忆念，超越世间道的圆满展示是禅定。分为两种：
第一种，上根者依赖拙火，中根者依赖自身，下根者依赖他人。
世间道的圆满展示是忆念，首先是上根者依赖拙火。
第一部分包括：行为约束、生命能量和目标。首先是行为约束：身体和眼睛之间的跏趺坐姿势如何？或者，如果想要快速升温，可以依赖蹲坐的五种禅定之法。第二部分是：上下中间三者都要紧紧收束。意思是，好好地排出废气，进行升起、进入和安住这三个阶段。

【English Translation】
All Buddhas and Bodhisattvas will prophesy, also known as offerings to Buddhas and Bodhisattvas. Through the attainment, the movement and radiance of the ten winds cease, merging into one, becoming stable, thereby conquering the assembly of demons and afflictions, and gaining the ten powers. The Vajra of body, speech, and mind have three forms. Sixteen are stable, and twelve are complete, thereby attained. As it is said, when the Bodhicitta returns to each chakra, reaching between the navel chakra, the desire realm is completely purified, and the body's bindu ceases, accomplishing the Body Vajra; stopping at the forehead, the form realm is purified, and the speech's bindu ceases, accomplishing the Speech Vajra; reaching the crown chakra, the habits of transmigration, the formless existence of the formless realm are purified, and the mind's bindu ceases, the co-emergent is manifested, accomplishing the Mind Vajra. At this stage, the Bodhicitta reaches its own position, experiencing the co-emergent crown chakra, the semen naturally arises due to the power of upward erection, and the blood becomes thick, the self-sound of Nada manifests in all forms. Merely accomplishing the life image, one obtains achievements similar to the eight worldly siddhis. Through sharp faculties, the Wisdom Body is accomplished, which is the true teaching, like the state of Samadhi. The intermediate state, liberation is achieved merely through life energy. Here, some texts push the elimination of obstacles to the extreme, meaning that by purifying the unpurified actions through life energy, the pure actions described here are accomplished.
Purifying the mind bindu is a component of the Great Accomplishment of Mind Vajra.
The third part, purifying the mind bindu, is the guidance for the Great Accomplishment of Mind Vajra. The complete demonstration of the worldly path is recollection, and the complete demonstration of the path beyond the world is Samadhi. Divided into two types:
The first type: the superior relies on Tummo (inner heat), the intermediate relies on oneself, and the inferior relies on others.
The complete demonstration of the worldly path is recollection, first, the superior relies on Tummo.
The first part includes: behavioral constraints, life energy, and the object of focus. First is the behavioral constraint: how is the lotus posture between the body and eyes? Or, if one wants to warm up quickly, one can rely on the five meditative practices of squatting. The second part is: the upper, lower, and middle should be tightly bound. Meaning, properly expel waste air, and perform the three stages of rising, entering, and abiding.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ངེས་པས་སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་འོག་སྒོར་མནན། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་པོར་ལྟེ་བར་འཐེན། བར་གྱི་
རླུང་བརྒྱངས་པ་དང་བསྲེས་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས་སུ་གཅུད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། རླུང་གོས་སུ་བགོ་བ་སྔོན་འགྲོ། འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པ་དངོས་གཞི། འབྲས་བུ་བསྟན་པ་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་སྲོག་
རྩོལ་དུ་བསྟན་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བས་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད། མེའི་རླུང་གཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བ་གུར་བླ་རེ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་དང་བཅས་པ་
དེའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མའི་ཕུང་པོར་གཅིག་པ་མེས་འཇིག་བཞིན་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེའི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འབར་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་པ་དང་། 
20-225
འཇག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འགྲོས་ལ་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་
པས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་ལ། འཛིན་པས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེར་སྲོག་འཆིངས་པས་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་འབར། དེའི་ནུས་པས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་འཆར་བའི་འགོ་ཙམ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་དང་དག་
པར་བྱེད་མ་ནུས་པས་ད་ནི་འདི་བསྒོམ་སྟེ། རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་ར་སོར་མོའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་
ཁུ་འདབ་མ་བཞི། སྤྱི་བོར་ནང་སྐོར་བཞི། དེ་ནས་བར་བརྒྱད། དེ་ནས་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་ནང་དུ་བཞི་བར་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱིར་སོ་གཉིས་ཡོད་པའི་
འཁོར་ལོ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ནང་དུ་བཞི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ནང་དུ་བཞི་བར་དུ་བརྒྱན་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། གསང་གནས་
སུ་ནང་སྐོར་དྲུག་དང་བར་སྐོར་བཅུ་དང་ཕྱི་སྐོར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། གསང་གནས་སྟེང་དང་གཙུག་ཏོར་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། ལྟེ་བ་སྟེང་དང་སྙིང་ཀ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། 
20-226
མགྲིན་པ་སྟེང་དང་དཔྲལ་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་དབུ་མས་ཕུག་པ་དབུ་མའི་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་དྲང་པོར་གནས་པ་
ལྗང་ཁུ་ཡས་སྣ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཟད། མར་སྣ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱོགས་ཏེ་ནོར་བུར་ཟུག་པ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལཱ་ལ་ན་དང་ར་སཱ་ན་གཉིས་དཀར་དམར་འདབ་མ་ལ་
བརྟེན་ཅིང་འཁྱོག་བ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་དབུ་མ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ནས་དེར་ནང་གི་ཁོངས་གཅིག་པའི་བུ་ག་

【现代汉语翻译】
然后，务必压住下方的风门，使上方的风力完全耗尽。接着，将下方的风猛烈地吸入脐中。将中间的风充满，并将其挤入大乐母之处。第三部分包括：首先，将风视为衣物般穿戴是前行；其次，学习燃烧和滴降是正行；最后，展示结果是后行。第一部分是：按照先前在命勤中所展示的顺序，将自己观想为时轮金刚（Kalachakra）。从火风中获取能量，观想外在的一切，包括金刚地基、帐幕、华盖、屋檐、金刚箭网等，其内外皆为五种智慧的自性，如同被火焚烧的劫末一般。这样，整个身体就会变成一个火球。第二部分包括：通过燃烧来焚烧六道轮回的种子，以及通过滴降来学习大乐的运行。
首先是焚烧六道轮回的种子，如经文所说：‘从焚烧六道轮回的种子开始’。这意味着在获得执持之后，由于串习的力量，会忆起手印（Mudra），因此称为随念。通过执持，将命气束缚在顶轮的明点上，拙火（Tummo）稍微燃烧。凭借这种力量，仅仅是显现十种欲望状态的开始。由于无法立即圆满和清净，现在修持这个：将自己观想为清晰的时轮金刚（Kalachakra），从空性到指尖的一切都空荡荡的。在身之顶轮的脉轮处，有绿色的四瓣莲花。顶轮有四个内圈，然后是八个中间圈，然后是十六个外圈的黑色脉轮。在喉轮处，有四个内圈，八个中间圈，十六个和三十二个外圈的红色脉轮。在心轮处，有四个内圈和八个外圈的白色脉轮。在脐轮处，有四个内圈，十二个中间圈，六十四个外圈的黄色脉轮。在密处，有六个内圈，十个中间圈，十六个外圈的蓝色脉轮。密处上方和顶轮下方相对的是智慧和方便。脐轮上方和心轮下方相对的是智慧和方便。喉轮上方和眉间轮下方相对的是智慧和方便。这六个脉轮的中心，有中脉穿过，中脉的粗细如箭杆，笔直地存在着。绿色的上端消失在顶轮处，下端从密轮向右弯曲，刺入宝珠中。左右两边，拉拉纳（Lalana）和拉萨那（Rasana）两条脉，白色和红色，依靠着莲花瓣弯曲地存在着。每个脉轮的中心，中脉都像线一样被束缚着，那里有内部唯一的孔隙。

【English Translation】
Then, be sure to press down on the lower wind gate so that the upper wind force is completely exhausted. Then, draw the lower wind forcefully into the navel. Fill the middle wind and squeeze it into the place of the Great Bliss Mother. The third part includes: First, considering the wind as clothing to wear is the preliminary; second, learning to burn and drip is the main practice; and finally, showing the result is the subsequent practice. The first part is: According to the order shown earlier in the life force, visualize yourself as Kalachakra (Wheel of Time). Taking energy from the fire wind, visualize everything outside, including the vajra (diamond) base, tent, canopy, eaves, vajra arrow net, etc., all of which are the nature of the five wisdoms, like the end of an eon being burned by fire. In this way, the whole body will become like a ball of fire. The second part includes: Burning the seeds of the six realms of samsara through burning, and learning the movement of great bliss through dripping.
First is burning the seeds of the six realms, as the text says: 'Starting from burning the seeds of the six realms'. This means that after obtaining the holding, due to the power of habituation, the mudra (seal) is remembered, hence it is called remembrance. By holding, the life force is bound to the bindu (essential drop) at the crown chakra, and the Tummo (inner heat) burns slightly. With this power, it is only the beginning of manifesting the ten states of desire. Since it is not possible to immediately perfect and purify, now practice this: Visualize yourself as the clear Kalachakra, everything from emptiness to the fingertips is empty. At the chakra of the crown of the body, there are green four-petaled lotuses. The crown chakra has four inner circles, then eight middle circles, then sixteen outer circles of the black chakra. At the throat chakra, there are four inner circles, eight middle circles, sixteen and thirty-two outer circles of the red chakra. At the heart chakra, there are four inner circles and eight outer circles of the white chakra. At the navel chakra, there are four inner circles, twelve middle circles, sixty-four outer circles of the yellow chakra. At the secret place, there are six inner circles, ten middle circles, sixteen outer circles of the blue chakra. Above the secret place and below the crown chakra, facing each other, are wisdom and means. Above the navel chakra and below the heart chakra, facing each other, are wisdom and means. Above the throat chakra and below the brow chakra, facing each other, are wisdom and means. In the center of these six chakras, the central channel passes through, the central channel is as thick as an arrow shaft, existing straight. The green upper end disappears at the crown chakra, the lower end curves to the right from the secret chakra and pierces into the jewel. On the left and right sides, the Lalana and Rasana channels, white and red, exist curved, relying on the lotus petals. In the center of each chakra, the central channel is bound like a thread, and there is a single internal pore there.

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་
ནས་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ། གསང་གནས་ནས་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་བཤང་གཅིའི་ལམ་ལ་ཟུག་པ་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་སྒོམ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་མགོ་མེད་ཐིག་ལེ་
ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་འཐུར་དུ་བསྟན། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཐུར་བསྟན། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་གྱེན། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འཐུར་བསྟན། ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ་གྱེན། གསང་གནས་སུ་ཀྵ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་
བལྟ་བར་བསམ་ལ། སྟེང་དུ་མེ་རླུང་གཟུང་ནས་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་གཉིས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གསང་བར་སླེབ། འོག་ནས་རླུང་འཐེན་དུས་འོག་རླུང་གིས་འཕུལ་བཞིན་པས་ལྟེ་བར་སླེབ་པར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་གསུམ་པོ་བསྲེས་ཏེ། 
20-227
སླར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས་སུ་འཕུལ་བས་དབུ་མའི་ཁ་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཀྵ་ཡིག་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཀྵ་ཡིག་མེར་ཧུར་གྱིས་སོང་། མི་ཐུབ་ན་རྒྱབ་ཏུ་བཞར་ནས་རླུང་འཁུན་པ་དང་
བཅས་པས་དབྱུང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་དེས་ཙཎྜཱ་ལིའི་མེ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་། འོག་རྐང་པའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་སོང་། ལས་ཀྱིས་
བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པའི་རྩ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩའི་དབྱིབས་མ་དོར་ལ་རང་བཞིན་མེར་སྣང་བསམ་གར་གྱི་སོལ་མལ་ན་ལྕགས་སོལ་བ་ཐམས་ཅད་མེར་སྣང་
བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ཡར་ལམ་གསུམ་ཀ་ནས་མཆེད་དེ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ཡང་འབར་ཏེ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་རྩ་གཟུགས་བསྲེགས་གཡོན་ནས་ཕུང་
པོ་ལྔའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡུམ་ལྔ་དང་། གཡས་ནས་ཁམས་ལྔའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས། སླར་ཡང་གྱེན་དུ་སོང་བས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་གྱི་
ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ནས་གྱེས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ལུས་སེམས་རླུང་ཐམས་ཅད་མེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབར་བར་ལྟའོ། །
20-228
གཉིས་པ་འཛག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འགྲོས་ལ་བསླབ་པ་ནི། འཛག་པའི་བདེ་བ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པས་ཏེ། དྲོད་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཆུ་རླུང་གཟུང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པས་འཁོར་
ལོ་རྣམས་རིམ་པར་འགེངས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས། ཡང་ལྷག་པར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་གདུང་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཁམས་གཉིས་རོ་མཉམ་པའི་
བདེ་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ན། མེའི་དྲོད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་
སྣ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
与中脉合一，从顶轮（含义：头顶的中心）向下，直至鼻孔。从秘密处（含义：生殖器）分为两支，直至大小便道。观修其如实之状态。然后，在顶轮处，观想绿色的吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字，代表智慧），无头，以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：小圆点）和 nada（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）装饰，显现清晰。在头部，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）显现清晰。在喉咙，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：开口音）向上。在心间，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表慈悲）显现清晰。在脐部，观想黄色霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦）向上。在秘密处，观想红黄色的 刹（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：空性）向上。
观想上方吸取火和风，从鼻孔进入两条单独的通道，到达秘密处。下方吸气时，下方的风推动，到达脐部，屏住呼吸，混合三者。
再次推向上方大乐母之处，进入中脉内部，与 刹字融为一体，刹字如火般燃烧。如果无法做到，则向后弯曲，伴随呼吸呼出。通过这种结合，拙火（藏文：ཙཎྜཱ་ལི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）之火如针尖般细小，进入秘密处的所有脉络，直至脚趾末端。由业力所形成的习气所产生的脉络形象全部燃烧，所有脉络保持其形状，但本质显现为火焰，如同观想煤堆中的所有煤炭都显现为火焰一般。然后，火焰从三条通道向上蔓延，进入脐部的种子字，使其燃烧。由此蔓延的所有脉络充满，脉络形象燃烧，从左侧燃烧五蕴之法性的五位佛母，从右侧燃烧五界之法性的五位如来。再次向上，以同样的方式进入心、喉、头顶、顶轮之间的文字，燃烧从各个脉轮蔓延的所有脉络，观想身、心、风全部与火焰融为一体，从鼻孔呼出，观想所有世界都燃烧。
第二，通过滴漏来学习大乐之行。为了逐渐产生滴漏之乐，如是说。当暖热稳定后，保持水和风。随着明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：小圆点）的增长，依次充满各个脉轮，从而为脐部的拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）沐浴，更加燃烧的光芒充满所有脉络，观想二种元素融为一体的喜悦，各自以光明之本质来觉知。习惯这种方式的瑜伽士，火焰的热量使顶轮的菩提心融化，到达喉咙之间，呈现各种形态。

【English Translation】
Unify with the central channel, from the crown chakra (meaning: the center of the head) downwards, until the nostrils. From the secret place (meaning: genitals), divide into two branches, until the urinary and excretory passages. Meditate on its true state. Then, at the crown chakra, visualize a green Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable, representing wisdom), headless, adorned with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: small dot) and nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal meaning: sound), appearing clearly. At the head, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: the sound of the universe) appearing clearly. At the throat, visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: open sound) upwards. At the heart, visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable, representing compassion) appearing clearly. At the navel, visualize a yellow Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, literal meaning: joy) upwards. At the secret place, visualize a reddish-yellow Ksha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, literal meaning: emptiness) upwards.
Visualize drawing in fire and wind from above, entering two separate channels from the nostrils, reaching the secret place. When inhaling from below, the wind from below pushes, reaching the navel, holding the breath, mixing the three.
Again, push upwards to the place of the Great Bliss Mother, entering the interior of the central channel, merging with the Ksha syllable, the Ksha syllable burning like fire. If it cannot be done, bend backwards, exhaling with breath. Through this union, the fire of Candali (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal meaning: Candali) is as fine as the tip of a needle, entering all the channels of the secret place, until the ends of the toes. All the channel images formed by the habits produced by karma are burned, all the channels maintain their shape, but the essence appears as flames, just as visualizing all the coals in a coal pile appearing as flames. Then, the flames spread upwards from the three channels, entering the seed syllable of the navel, causing it to burn. All the channels that spread from this are filled, the channel images are burned, from the left burning the five Buddhas of the nature of the five aggregates, from the right burning the five Tathagatas of the nature of the five elements. Again upwards, in the same way entering the letters between the heart, throat, head, and crown chakra, burning all the channels that spread from each chakra, visualizing body, mind, and wind all merging with the fire, exhaling from the nostrils, visualizing all the worlds burning.
Second, learn the practice of great bliss through dripping. In order to gradually generate the bliss of dripping, it is said. When the warmth is stable, maintain water and wind. As the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: small dot) increases, filling each chakra in turn, thereby bathing the Candali (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal meaning: Candali) of the navel, the light of even more burning fills all the channels, visualizing the joy of the two elements merging, each knowing with the essence of luminosity. A yogi accustomed to this method, the heat of the fire melts the bodhicitta of the crown chakra, reaching between the throat, appearing in various forms.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། དགའ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་བར་དུ་འོངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་མཆོག་དགའ།
ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་དང་། ལྟེ་བར་འོངས་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་ཁྱད་དགའ། བཅོ་ལྔའི་བར་དག་པ་དང་། ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་བར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་
སྐད་ཅིག་མ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་མ་ཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
20-229
གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་རྗེས་ནི། རྗེས་དྲན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཐོབ། འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བསྐོར། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ས་བསྲེགས་ཆུ་བཞུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་
འགྱུར། ཞེས་པ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་མ་འོང་དུ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་
པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་རིས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་མཐོང་བ་ནི། དབུ་མའི་རླུང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བ་ཞེས་
བྱ་ལ། དེས་རགས་པ་སའི་ཁམས་བདག་པོར་བྱས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲེགས་ནས། ཆུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བའི་བདེ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཁུ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་སྟོང་པ་རིས་མེད་པར་
འཆར་བཞིན་པ་དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའམ། རྣམ་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་སེམས་སམ། དམིགས་པ་མེད་པའི་
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེར་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དོ། །རིམ་གྱིས་མི་སློབ་པ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། 
20-230
དེའི་ཡང་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལངས་པ་ཕྱིན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞག་གོ། །།
༈ འབྲིང་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ།
གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ལ། དངོས་
དང་། འཕྲོས་པ་ཤེས་རབ་མའི་རང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ། དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། དེ་ནས་རྗེས་བཅད་པ། དེ་ལམ་
དུ་བཏང་བ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསླང་ཞིང་གསོར་བའི་བདེ་བ་ལས། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མའི་བདེ་བ་འབྱུང་། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་བརྟན་པར་བྱ། རིམ་པ་འདི་ཡིས་ངེས་
པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་ཞིང་བྱང་སེམས་བསྐ

【现代汉语翻译】
在乐的刹那间，喜悦生起。在外，从白月一日到五日是清净的。同样，到达心间的成熟之乐和殊胜之乐，从六日到十日之间，到达脐间的完全调伏之乐和特殊之乐，直到十五日是清净的。完全充满到宝珠顶端的是无相的刹那和俱生之乐。十五日的月圆完全圆满后，在黑月一日未开始之前的第十六个刹那是完全清净的。据说，它按照外层次第产生。
第三，果的开示是：从忆念中获得智慧之眼，在身上转动光明之轮，风燃起火，烧地，融化水，从而进入虚空空性的意义中。意思是，安住在宝珠顶端的菩提心，像昆达（藏文，梵文天城体，कुन्द，梵文罗马拟音，kunda，汉语字面意思：茉莉花）和月亮一样清澈，在无垢的明点中，以各自自证的智慧之眼，因为没有尘垢，所以见到一切相的空性，无别的坛城之轮，无尽的佛陀云。这被称为中脉之风燃起空性之火。它烧毁了以粗大的地界为主的身体、语言和意识，使其成为水之自性的甘露之乐。甘露之乐本身显现为空性无别，那也是dhūtī（藏文，梵文天城体，धूती，梵文罗马拟音，dhūtī，汉语字面意思：摇动）的虚空，一切皆是空性光明，或者无相的无上不变之乐，或者俱生的本有之心，或者无缘大悲融入其中。然后生起双运之身，它的功德是细微等八自在。逐渐也成就无学非男非女的果位，
它的功德也有身语自在等八种。在双运中生起后，安住在三摩地中。
中等根器依赖自身：
第二，中等根器依赖自身，分为正行和旁支，即智慧母的自身窍诀两种。首先，有生起次第的明观，迎请并安住智慧勇识，然后是增益，之后是后断，然后是使之成为道用五种。第一是：从金刚竖立和提升的乐中，产生最初、中间和最后的乐。迎请、安住、束缚、喜悦、味同、稳固。通过这个次第，必定会成就。如果从命勤的力量中，拙火燃烧，菩提心生起。

【English Translation】
In the moment of bliss, joy arises. Outwardly, from the first to the fifth day of the white moon is pure. Similarly, the ripening joy and supreme joy that come to the heart, from the sixth to the tenth day, the completely subdued joy and special joy that come to the navel, and up to the fifteenth day are pure. Completely filling up to the end of the tip of the jewel is the moment without characteristics and the innate joy. After the full moon of the fifteenth day is completely full, the sixteenth moment before the first day of the black moon begins is completely pure. It is said that it arises according to the outer order.
Third, the teaching of the fruit is: from remembrance, one obtains the eye of wisdom, turns the wheel of light on the body, the wind ignites the fire, burns the earth, melts the water, and thus enters into the meaning of emptiness. It means that the bodhicitta residing at the tip of the jewel, as clear as kunda (藏文，梵文天城体，कुन्द，梵文罗马拟音，kunda，meaning: jasmine) and the moon, in the immaculate bindu, with the eye of wisdom of each self-awareness, because there is no dust, one sees the emptiness of all aspects, the wheel of the mandala without distinction, the endless clouds of Buddhas. This is called the central channel wind igniting the fire of emptiness. It burns the body, speech, and mind, which are dominated by the gross earth element, and makes them the bliss of semen, which is the nature of water. The bliss of semen itself appears as emptiness without distinction, and that is also the space of dhūtī (藏文，梵文天城体，धूती，梵文罗马拟音，dhūtī，meaning: shaking), all of which is empty and luminous, or the supreme unchanging bliss without characteristics, or the innate mind that is born together, or the great compassion without object dissolves into it. Then the union body arises, and its qualities are the eight powers such as subtlety. Gradually, one also achieves the state of non-learning, neither male nor female,
Its qualities also include the eight powers such as the power of body and speech. After arising in union, one abides in samadhi.
The medium faculty relies on one's own body:
Second, the medium faculty relies on one's own body, divided into the main practice and the auxiliary, which are the two instructions of the wisdom mother's own body. First, there are five: the clear establishment of the generation stage, inviting and dwelling the wisdom hero, then the increase, then the subsequent cutting, and then making it the path. The first is: from the bliss of vajra erection and elevation, the initial, middle, and final bliss arise. Invite, dwell, bind, delight, taste the same, and stabilize. Through this order, one will surely achieve. If from the power of life force, fierce fire burns and bodhicitta arises.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་བར་དཀའ་ན། ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་སློབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྙེས་ཅུང་
ཟད་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གྱེན་ལ་གཏད། དེའི་རྟིང་པ་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བཙུགས་ཏེ་རྟིང་པས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བདེ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩ་དེ་ལེགས་པར་ལྟེམ་མོ། །དེ་
མ་ཐེབས་ན་བདེ་བའི་རྟེན་འཛག་པས་མན་ངག་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་སྣུམ་གྱིས་གཤེར་བར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། ལག་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། 
20-231
རང་དང་ཤེས་རབ་གཉི་གའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭཱ། སྤྱི་བོར་ཧཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཧཱུཾ་ལས་
སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ། རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨས་མཚན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་པ་ནི། དེའི་ཚ་ལག་པའི་
ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བསྲུབ་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་
རྗེའི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གསང་གནས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འབབ་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་།
གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་ལྔ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་མེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་
ཏཱི་ནས་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རེག་པས་ཧཾ་ཞུ་ནས་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ཐོག་མའི་དགའ་བ། 
20-232
དེར་འཆིང་བར་མ་ནུས་ན་ཕྱིར་ལྷུང་བ་དགའ་བ་བྲལ་བ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སམ་བར་དུ་མདུན་རླུང་སྟེང་དང་། རྒྱབ་རླུང་འཐུར་དུ་འཕུལ་ནས་བཅིངས་ཏེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་
སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་འཛོམ་པའི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོས་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་
དག་དུས་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི། གཙུག་ཏོར་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གནས་གཞན་མགྲིན་པར་དགུག་པ་ནི་
དེར་འབེབས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་གཞུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྙིང་གར་དགུག་ཅིང་

【现代汉语翻译】
如果难以做到，就通过学习意念明觉的次第来成就。舒适地坐在座位上，身体略微前倾，左脚脚趾向上。然后，将右脚脚趾放在左脚脚后跟上，用脚后跟轻轻按压两个生殖器之间的脉络，使乐触流通。如果不能这样做，乐的根本就会流失，口诀也会变得毫无意义。然后，用油滋润左手，像以前一样将自己观想为时轮金刚（Kalachakra）。将手观想为各种各样的佛母。
在自己和智慧佛母的额头上观想嗡（ཨོཾ，Om，唵，圆满），喉咙观想阿（ཨཱཿ，Ah，阿，生），心间观想吽（ཧཱུྃ，Hum，吽，不动），肚脐观想霍（ཧོཿ，Hoh，吼，惊吓），秘密处观想梭（སྭཱ，Swa，梭，赐予），头顶观想哈（ཧཱ་，Ha，哈，空性）。在智慧佛母的秘密处，从不可思议的状态中，由阿（ཨ，A，阿，无生）产生八瓣莲花，由吽（ཧཱུྃ，Hum，吽，不动）产生金刚杵。在自己的秘密处，由吽（ཧཱུྃ，Hum，吽，不动）产生五股金刚杵，由阿（ཨ，A，阿，无生）产生莲花，这被称为‘竖立金刚’。第二种方法是：用手的印契搅动金刚杵，以‘吽（ཧཱུྃ，Hum，吽，不动） 啪（ཕཊ，Phat，啪，断除）’的意义和金刚持（Vajradhara）的自豪感进入禅定。在肚脐的七十二脉络的中心，有霍（ཧོཿ，Hoh，吼，惊吓）字，是智慧金刚的自性，拙火（Tummo）智慧之火从秘密处右侧的顶端流下，刺激五蕴和诸界等。当它猛烈燃烧时，焚烧左侧脉轮的五方佛，右侧脉轮的五佛母，以及眼等六根和色等六境。使风息停止流动，使六根不再摄入六境，然后让火从阿瓦都帝（Avadhuti）脉中向上移动，接触到顶轮的明点。当‘航（ཧཾ，Ham，航，存在）’融化时，就像满月一样，十五个圆满的部分从宝珠的顶端流下，这是最初的欢喜，是贪欲的开端。
如果不能在那里束缚它，它就会向外流失，失去欢喜，这是最后的阶段。在这两者之间，或者说在中间，推动前方的风向上，后方的风向下，将它们束缚住，使明点聚集在莲花和金刚杵的顶端，就像昆达（Kundali）一样。在菩提心的明点中，显现出像将‘啪（པྲ，Pra，啪，满溢）’字放入其中的智慧之光，以不动的喜乐之光，同时照亮三世一切，这就是天瑜伽坛城的轮转。对于初学者来说，将顶轮的欢喜智慧者吸引到喉咙，就是降临。保持它，就是抓住它，用风息和心识进入中脉的幻轮。一旦对此熟悉，就将至上的欢喜智慧者吸引到心间，并...

【English Translation】
If it is difficult to do, then accomplish it through the stages of learning the awareness of the mind. Sit comfortably on a seat, leaning the body slightly forward, with the toes of the left foot pointing upwards. Then, place the toes of the right foot on the heel of the left foot, and gently press the pulse that allows bliss to flow between the two genitals. If this is not done, the root of bliss will be lost, and the instructions will become meaningless. Then, moisten the left hand with oil, and visualize yourself as Kalachakra as before. Visualize the hand as various consorts.
Visualize Om (ཨོཾ，Om，唵，Perfection) on the foreheads of yourself and the Wisdom Consort, Ah (ཨཱཿ，Ah，阿，Birth) at the throat, Hum (ཧཱུྃ，Hum，吽，Immovable) at the heart, Hoh (ཧོཿ，Hoh，吼，Frighten) at the navel, Swa (སྭཱ，Swa，梭，Giving) at the secret place, and Ha (ཧཱ་，Ha，哈，Emptiness) at the crown of the head. In the secret place of the Wisdom Consort, from the state of non-objectification, from A (ཨ，A，阿，Unborn) arises an eight-petaled lotus, and from Hum (ཧཱུྃ，Hum，吽，Immovable) arises a vajra marked with a sign. In your own secret place, from Hum (ཧཱུྃ，Hum，吽，Immovable) arises a five-pronged vajra, and from A (ཨ，A，阿，Unborn) arises a lotus, which is known as 'raising the vajra'. The second method is: stirring the vajra with the hand mudra, and entering into samadhi with the pride of Vajradhara, with the meaning of 'Hum (ཧཱུྃ，Hum，吽，Immovable) Phat (ཕཊ，Phat，啪，Cutting)'. In the center of the seventy-two thousand nadis of the navel, there is the syllable Hoh (ཧོཿ，Hoh，吼，Frighten), which is the nature of the wisdom vajra. The Tummo wisdom fire flows down from the tip on the right side of the secret place, stimulating the aggregates and elements. When it blazes fiercely, it burns the five Buddhas of the left wheel, the five consorts of the right wheel, the six senses such as the eyes, and the six objects such as forms. Stop the flow of wind, prevent the senses from engaging with objects, and then let the fire move up from the Avadhuti nadi, touching the bindu at the crown of the head. When Ham (ཧཾ，Ham，航，Existence) melts, like the full moon, the fifteen complete parts flow down from the tip of the jewel, which is the initial joy, the beginning of desire.
If you cannot bind it there, it will fall outwards, losing joy, which is the final stage. In between these two, or in the middle, push the front wind upwards and the back wind downwards, binding them together, so that the bindu gathers at the tip of the lotus and vajra, like Kundali. In the bindu of bodhicitta, manifest the light of wisdom like inserting the syllable Pra (པྲ，Pra，啪，Overflowing) into it, and with the light of immovable bliss, simultaneously illuminate all three realms and three times, which is the rotation of the mandala of the deity yoga. For beginners, attracting the joy-wisdom being of the crown chakra to the throat is the descent. Holding it is grasping it, using the illusion wheel of wind and mind entering the central channel. Once familiar with this, attract the supreme joy-wisdom being to the heart, and...

--------------------------------------------------------------------------------

གཞུག །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཁྱད་
དགའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་དགུག་ཅིང་གཞུག །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ནོར་བུའི་རྩེར་དགུག་པར་བསམ་ཞིང་གནས་སུ་གཞག་གོ། །དེ་ནི་གསོར་བའི་བདེ་བ་ལས། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་
མའི་བདེ་བ་འབྱུང་། དགུག་གཞུག་ཅེས་པའི་དོ་ཏེ། འདིར་ནི་དྲག་པོར་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་བར་དུ་བཞག་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །
20-233
ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་བའི་ཐིག་ལེ་དེ། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ལྟེ་བར་གཤེགས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ག །སྐྱེས་
བུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་མགྲིན་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་གཤེགས་པར་མོས་ཏེ། གསང་བ་ཙོག་པུའི་འདྲེན་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་འདྲེན་བཞི། ཕྱི་ལངས་པའི་འདྲེན་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་མདུན་
རླུང་གནོན་རྒྱབ་གྱེན་དུ་གཅུད་ཅིང་འདྲེན་པས་བྱའོ། །འདིས་ནི་མི་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཅིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་གནས་གཞན་དང་པོར་
གཞུག་པའི་དུས་དེ་ས་བཟློག་པ་སོགས་བྱ། དེ་ལ་གནས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གཉིས་པ་གཉི་གར་གཞུག་སྟེ་བཟློག །དེ་ལ་གོམས་ནས་གསུམ་པ་དང་། མཐར་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཁྱད་པར་མེད་
དོ། །བཞི་པ་ཕྱི་ལངས་པའི་བཀྲམ་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་བཀྲམ་བཞི། གསང་བ་ཙོག་པུའི་བཀྲམ་བཞི་རིམ་པས་རླུང་གསུམ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །རྩའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་དེ་
ཕྱིན་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བཞག་གོ། །དེ་ནི་མཉེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེད་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཆད་མི་འཕོ་བས་རྒྱུ་མཚན་དེས་རྗེས་བཅད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །
20-234
ལྔ་པ་ལ། རླུང་གིས་ལམ་དུ་བཏང་བ། སྟོང་པ་རྒྱས་གདབ་པ། རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབེབས་པ། འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲེམས་རྫོགས་པའི་མཐར་རླུང་གསུམ་སྦྱོར་ཐངས་འགའ་
རེ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་མ་བསྒོམས་ན་ས་དབང་དུ་སོང་སྟེ་གཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་པས་སོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་པ་དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་ངང་དུ་གཞག་ནས་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་པར་མེ་ཤོར་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གསུམ་པ་ནི། མཐར་ཕོ་སྐེད་ལྟེ་བ་བསྐོར་ཞིང་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱས་ནས་བར་གནོན་གསུམ་
ལ་སོགས་པས་རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབེབས་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ལུས་ནག་པ་དང་། ཤ་ལྷད་དང་། དབང་པོ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རིམ་པ་འདིའི་ཞེས་པའི་ཤུགས་བསྟན་ཏེ། ལམ་རིམ་པ་འདིས་
རྩིགས་མ

【现代汉语翻译】
安住。在熟悉之后，观想将殊胜喜乐的智慧尊吸引到脐轮中心并安住。然后，观想将俱生智慧尊吸引到宝珠顶端并安住于其处。这是从增长的喜乐中，生起初、中、后的喜乐。‘吸引安住’是其要点。此处因强烈催动之力的作用，将俱生智慧安住于中间。如续部所说：‘贪欲与离贪欲，安住于边际与初始，刹那亦遍布，自在主的呼吸数增长。’等等。第三，从秘密处顶端落下的明点，如其来处一般，以同类之果的方式前往脐轮，以异熟之方式前往心间，以士夫作用之方式前往喉间，以离垢之方式前往顶轮，如此信解。秘密处蹲踞之四引，内卧之四引，外立之四引，所有这些都要通过前压后仰的方式来引导。这能使之不移动，所以被称为‘封印’，意思是束缚。对于初学者，在第一次安住于其他位置时，要进行地反转等。对此，先安住于第一个和第二个位置，然后反转。在熟悉之后，再安住于第三个位置，最后是第四个位置，之后就没有区别了。第四，外立之四散，内卧之四散，秘密处蹲踞之四散，依次通过三结合宝瓶气来完成。通过风将明点引导到所有脉轮位置，在生起喜乐时，安住于无分别的状态。这是‘揉捏’的意思，因为在身体的所有位置揉捏，所以之后不会移动，因此也称为‘后断’。
第五，分为：风入道，空性封印，砖块增厚，成就之阶段四部分。第一，在散布圆满的最后，修习几次三结合风。如果不修习，就会被地控制，成为睡眠的原因，并且不会生起大乐的智慧。这是‘味等’的意思。第二，然后安住于无分别的状态，使喜乐如火般自生。这是使其稳固的意思。第三，最后要旋转男根、脐轮，打开下门并微笑，通过中间按压等方式使砖块增厚。否则，身体会变黑，肌肉会混杂，感官会变得不清晰。这暗示了此顺序，即通过此次第的道路来增厚砖块。

【English Translation】
Abiding. Having become familiar with that, visualize attracting the wisdom being of excellent joy to the center of the navel chakra and abide. Then, visualize attracting the coemergent wisdom being to the tip of the jewel and place it in that location. This is how the joy of increase arises: the initial, intermediate, and final joys. 'Attracting and abiding' is the key point. Here, due to the force of strong urging, the coemergent is placed in the middle. As it says in the Tantra: 'Desire and non-desire, abiding at the edge and the beginning, even a moment pervades, the number of breaths of the Lord increases.' etc. Third, the bindu that falls at the tip of the secret place, just as it came, in the manner of a fruit of the same kind, proceeds to the navel chakra; in the manner of maturation, to the heart; in the manner of the acting person, to the throat; in the manner of being free from defilement, it proceeds to the crown of the head, with such faith. All of the four draw-ins of the secret squatting posture, the four draw-ins of the inner lying posture, and the four draw-ins of the outer standing posture, all of these are to be done by pressing the front wind and bending the back upwards. This is said to make it unmoving, so it is called 'sealing,' meaning binding. For the beginner, when first abiding in another place, one should do earth reversal, etc. To that, one abides in the first and second places, then reverses. Having become familiar with that, then the third, and finally the fourth, and then there is no difference. Fourth, the four spreads of the outer standing posture, the four spreads of the inner lying posture, and the four spreads of the secret squatting posture are done in sequence with the three-fold union vase breathing. Because the wind leads the bindu to all the places of the channels, and joy arises, one abides in a non-conceptual state. That is the meaning of 'kneading,' because it is kneaded in all the places of the body, so it will not move afterwards, and for that reason it is also called 'subsequent cutting off.'
Fifth, it is divided into four parts: the wind entering the path, sealing emptiness, thickening the bricks, and explaining the stage of accomplishment. First, at the end of the completion of spreading, one meditates on the three-fold union wind several times. If one does not meditate on that, one will be controlled by earth and become a cause of sleep, and the wisdom of great bliss will not arise. That is the meaning of 'equal taste.' Second, then, abiding in a non-conceptual state, one should make the joy self-generated like a fire. That is the meaning of making it stable. Third, in the end, one must rotate the male organ and navel, open the lower gate and smile, and thicken the bricks by pressing the middle, etc. Otherwise, the body will become black, the muscles will be mixed, and the senses will become unclear. This implies this sequence, that is, thickening the bricks by the path of this sequence.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཐུར་དུ་འབྱིན། དངས་མ་ལུས་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐུལ་ཚུལ་ནས་འདྲེན་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། རླུང་སེམས་སྟེང་གི་སྒོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཅིང་བ་འདྲེན་གྱི་འདྲེན། ཐད་ཀར་གཅུད་
པ་འདྲེན་གྱི་འགྲེམས། འཐུར་དུ་བཅུད་པ་འདྲེན་གྱི་འགྲེམས། འཐུར་དུ་བཅུད་པ་འདྲེན་གྱི་འབེབས། དེ་བཞིན་དུ་འགྲེམས་འབེབས་ལའང་འདྲེན་གཙོ་བ། འགྲེམས་དང་འབེབས་གཙོ་བ་ཞེས་འབྱེད་ཅིང་རེ་རེས་དོན་འགྲུབ་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱང་རེ་མོས་སུ་བྱ་སྟེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྲུ་བས་ན་ཕྱོགས་གཞན་སྐམ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །
20-235
བཞི་པ་ནི། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདིས་ནོར་བུར་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་སེམས་སུ་ཞི་
བར་བྱེད་ཐུབ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བའི་བདེ་
བའི་ཟད་པ་དེ་དག་ཉིད་རིགས་དྲུག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་ལས། འཛག་མེད་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །
གཉིས་པ་འཕྲོས་པ་ཤེས་རབ་མའི་རང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། ཆགས་ལྡན་གྱི་བུད་མེད་འཇའ་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་རླུང་གནད་དོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་གོམས་པས་ཉི་མ་སྟོང་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་
རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། སྔོན་འགྲོའི་དུས་སུ་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་གིས། སྣུམ་འདྲེན་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ། དབབ་དང་གཟུང་བཟློག་དགྲམ་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་གདེངས་དང་ལྡན་པར་
འགྱུར། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། ཞེས་པས། སེམས་སྐྱིལ་ལེགས་པར་བཅས་པའི་རྟིང་པ་གཡོན་པས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་བྱང་སེམས་རྒྱུ་བའི་རྩ་བཅིང་། ལག་པ་གཡས་བསྲངས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་ཕྱིར་བཀན་པའི་སོར་མོའི་ཁར་ཕོང་ཚོས་བཞག །
20-236
གཡོན་པས་ཤོ་མང་གི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྫས་དང་སྣུམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པར་བྱས་པ་ལག་པས་བཟུང་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་དང་། བདག་ཉིད་
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་གཞུག་ཅིང་རྫས་ཀྱི་བོ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་བསྲུབས་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་གློད། མཐར་གསང་གནས་
ཐུག་འབེབས་སོ། །དམར་ཆ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཛིན། དེ་ནས། རླུང་ཅན་རླུང་མེད་དག་གིས་ཉི་ཟླ་བཟུང་། །གླིང་བཞི་བཅུད་ཅིང་ཉིད་ལག་བསྐུམ་དང་བསྒྲད། །རྒྱ་མཚོ་བཀོལ་ལ་སྲིན་པོའི་གཏིང་དུ་མནན། །
སྒྲ་གཅན་རྒྱས་པས་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོ

【现代汉语翻译】
用于使精华充满全身。从引导的方式来看，即使只引导一次，也要将风和心识仅仅束缚在上方的门上进行引导。直接挤压是引导的释放，充分挤压是引导的释放，充分挤压是引导的降临。同样，对于释放和降临，也要区分引导为主，释放和降临为主，并且每个人都要轮流用手捧水，因为如果只用一个，就会有其他地方干涸的危险。
第四个是：一定会成就。这指的是像珍宝一样，通过与生俱来的觉悟，显现为空性的空性，这就是大手印。因为它能够平息到无相的本初心性中，所以从第一个显现出无与伦比的永恒快乐的瞬间，到显现出两万一千六百个瞬间之间，都称为成就。像这样消融的快乐的耗尽，就是六种根源。如续部中所说：‘无漏的喜悦，金刚精华，抓住它，一定会成为金刚持。’等等。
第二个是关于智慧母自身之身的口诀：这是使具有贪欲的女子转化为虹身的关键风脉。据说对于男子，通过练习也能压制一千个太阳。也就是：在预备阶段，用左手的莲花，观想快乐。通过下降、抓住、反转、展开等动作，在正行阶段，会变得充满自信。这是珍宝空行母给予的口诀。因此，将心识舒适地安住，用左脚后跟束缚两个门的结，束缚心识运行的脉。右手伸直，手掌朝下向外，手指上放着垫子。
左手拿着非常柔软的石斛兰根部，做成金刚的形状，用能产生快乐的物质和油使其非常柔软，然后用手抓住它。将其观想为薄伽梵，自己观想为各种各样的佛母，加持虚空秘密。以薄伽梵母的傲慢，平等地放入，用物质的力气搅动莲花，心识抓住并放松快乐，最后到达秘密处并降临。用抓住红色的轮子来抓住。然后：用有风和无风的状态抓住日月，滋养四大部洲，收缩和伸展肢体，使用大海，压在罗刹的深处，罗睺增长，使缺点变为功德圆满。

【English Translation】
It is used to fill the whole body with essence. From the way of guiding, even if only guided once, the wind and mind should be bound only to the upper door for guidance. Direct squeezing is the release of guidance, full squeezing is the release of guidance, and full squeezing is the descent of guidance. Similarly, for release and descent, it is also necessary to distinguish between guidance as the main thing and release and descent as the main thing, and each person should take turns holding water with their hands, because if only one is used, there will be a danger of other places drying up.
The fourth is: it will definitely be accomplished. This refers to the emptiness that manifests as emptiness through innate enlightenment like a jewel, which is Mahamudra. Because it can pacify into the unborn mind of no form, from the first moment of manifesting incomparable eternal bliss to the manifestation of twenty-one thousand six hundred moments is called accomplishment. The exhaustion of such dissolving bliss is the six roots. As it is said in the Tantra: 'The uncontaminated joy, the Vajra essence, grasp it, and you will surely become a Vajra holder.' and so on.
The second is the oral instruction on the self-body of the Wisdom Mother: This is the key wind-vein for transforming a woman with desire into a rainbow body. It is said that for a man, through practice, one can also suppress a thousand suns. That is: In the preliminary stage, use the lotus of the left hand to contemplate bliss. Through actions such as descending, grasping, reversing, and unfolding, in the main practice stage, one will become full of confidence. This is the oral instruction given by the Jewel Dakini. Therefore, settle the mind comfortably, bind the knot of the two doors with the left heel, and bind the root of the vein through which the mind runs. Extend the right hand straight, with the palm facing down and outward, and place a cushion on the fingers.
The left hand holds the very soft root of the Dendrobium nobile, made into the shape of a vajra, and made very soft with substances and oil that generate pleasure, and then grasps it with the hand. Visualize it as Bhagavan, and visualize yourself as various mothers, blessing the secret space. With the pride of the Bhagavan Mother, put it in equally, stir the lotus with the force of the substance, the mind grasps and releases the pleasure, and finally reaches the secret place and descends. Grasp with the wheel that grasps the red part. Then: Grasp the sun and moon with the state of wind and without wind, nourish the four continents, contract and extend the limbs, use the ocean, press into the depths of the Rakshasa, Rahu grows, and make the shortcomings become perfect qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། །རླུང་བཟུང་མ་བཟུང་གང་གིས་ཀྱང་རུང་། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་ལྟེམས་ལ་ཉམས་
འཆར་དུ་བཅུག །ཚིལ་ཏེ་ཤར་བ་ནས་གླིང་བཞི་བཅུད། ཉིང་ལག་རྣམས་ལ་འཆུན་འདོན་རླུང་སེམས་ལྟོ་བ་བརྒྱངས་ནས་སྲིན་པོའི་ཁར་དྲག་ཏུ་འཕུལ། དེས་ཉམས་ཡལ། ཡང་སྔར་བཞིན་ལས་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་
འཆར་དུ་གཅུག །འགྲེམས་དྲག་པོ་བྱས་ཀྱང་ཁོའི་ཉམས་ཤུགས་ཆོས་ནས་འཕྲོ་མཆོད་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཉམས་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ངོ་། །རེས་ཤིག་ནས་ཁོ་རང་གཉིད་སད་པ་བཞིན་སངས་འགྲོ་བས་དེ་རང་དྲན་པས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་འགྲེམས་དྲག་པོར་གཅུད་པ་ཡིན། 
20-237
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་ཉམས་སྣང་དེ་དང་འགྲེམས་ནུས་ཤུགས་འགྲན་པས་མཇུག་ཏུ་འགྲེམས་ཁ་རྒྱལ་ནས་ཤུགས་དྲག་གི་ཉམས་སྣང་དེ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་རྩ་རླུང་ལ་དབང་
ཐོབ། དབུ་མ་རྩོལ་མེད་དུ་རྒྱས་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འཆར་བའི་གྲོགས་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་བཟུང་བཟློག་དགྲམ་པ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ཏིང་འཛིན་རླུང་དང་ལག་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕབ་བྱས་ནས། རྒྱ་མཚོ་བཅོལ་ཞིང་སྨད་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བུད་པ་སེལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། དེ་
ནས་ཡང་དང་ཡང་དབབ་ཅིང་མཐར་གསུས་པ་མདུན་དུ་བརྒྱངས་ཤིང་ཁྱད་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་སྨད་གཅུད། རྐང་སོར་གཉིས་བསྐུམ། འོག་སྒོ་གཉིས་འཕུལ། དམིགས་པ་
ནམ་མཁའི་མཐོངས་སྤྲིན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚོམ་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་གླིང་བཞི་གཅུད་འབོར་འཕར་གནོན་ལ་སོགས་པའི་འབེབས་བྱ། དེ་ནས། སྨད་ཀྱི་ཉྭ་བཞི་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་རྡེབ། སྟོད་
ཀྱི་ཉྭ་བཞི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་བརྒྱངས། བདེ་དྲོད་རླུང་གཉིས་ཐབས་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། ཤེས་རབ་དངས་མ་དམར་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་པུས་མོ་གཉིས་ཐད་ཀར་བརྩེགས་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་བཤང་གཅིའི་བར་ལྟེམ། 
20-238
གཡས་པའི་རྟིང་པ་གཡོན་པའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་སླེབ་པར་བྱས་ནས་དལ་མོ་དགྱེ་བོར་བཏང་། ཚིགས་པ་བསྲང་། དཔུང་པ་ཕྱིར་བརྒྱང་ཞིང་གྱེན་དུ་གཏོད། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཙུགས།
ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །ཉན་བྱེད་སྲེད་བྱ། རླུང་གཉིས་པོ་གཅིག་ཅར་དུ་བསྡུས་ནས་དབུ་མ་བཙུགས་ཏེ་དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཙམ་ཐུབ་བྱ། མཐར་འགྲེམས་འབེབས་རླུང་དང་
བསྲེ་བ། སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ་པ། རྩིགས་མ་འཐུར་འདོན་རྣམས་བྱའོ། །

【现代汉语翻译】
这是金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，汉语字面意思：金刚空行母）所传授的口诀。无论是否控制呼吸都可以。用左手拇指和食指按住喉咙的脉搏，让觉受在放松的状态下显现。
从脐轮升起，滋养四大洲。收缩四肢，呼出气息，意念充满腹部，猛烈地向罗刹（梵文：Rakshasa，夜叉）口中冲去。这样觉受就会消失。再次像之前一样，但程度要稍微强烈一些，让觉受显现。即使猛烈地舒展身体，他的觉受力量也不会因为修行或供养而减弱，所以要让觉受自由发展。
过一段时间，他会像从睡梦中醒来一样清醒，所以在刚一意识到这一点时，就要猛烈地收缩身体。像这样反复练习，觉受和舒展的力量相互抗衡，最终舒展的力量获胜，强烈的觉受会显现为空性光明，从而掌握气脉。中脉会毫不费力地扩张，成为显现不变之乐的助缘。这能同时实现控制、抑制和舒展。
然后，通过禅定、气息和手印，将菩提心（梵文：Bodhicitta，觉悟之心）降至大乐之中，像大海一样充满，并向下舒展。阻止气息和意念向上升。这是莲花空行母（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ，汉语字面意思：莲花空行母）所传授的口诀。然后反复降伏，最后腹部向前膨胀，特别是向脐下推动。以金刚跏趺坐（梵文：Vajra-paryanka，金刚坐）的姿势收紧四肢，收缩下身。弯曲两个脚趾。向上推动两个下窍。观想天空中的云彩中，五彩缤纷的月轮。最后进行收缩四大洲、增加和抑制等降伏。
然后，上下左右摇动下身的四肢。向上伸展上身的四肢，握紧拳头。将乐暖和气息二者合二为一，智慧明点（梵文：Bindu，明点）自然变为红色。这是各种空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，汉语字面意思：空行母）所传授的口诀。弯曲左腿，将右腿放在上面，使两个膝盖垂直堆叠，左脚后跟抵住肛门和生殖器之间。
将右脚后跟放在左腿外侧，然后慢慢地伸直身体。伸直关节。向外伸展手臂并向上举起。双手握金刚拳（梵文：Vajra-mudra，金刚手印）放在大腿上。舌抵上颚。眼睛向上看。倾听并贪恋。将两种气息同时聚集到中脉中，并将意念集中在头顶的“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：种子字）上，保持片刻。最后将舒展和降伏与气息混合。用空性来印封，进行收缩和释放等。

【English Translation】
This is the instruction given by Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, meaning: Vajra Sky Goer). Whether or not to hold the breath is fine. Use the thumb and forefinger of the left hand to press on the pulse of the throat, allowing the experience to arise in a relaxed state.
From the navel chakra, nourish the four continents. Contract the limbs, exhale, and fill the abdomen with the mind, forcefully pushing it into the mouth of the Rakshasa. This will make the experience disappear. Again, let the experience arise as before, but slightly more intensely. Even if you stretch vigorously, his experiential power will not diminish due to practice or offerings, so let the experience develop freely.
After a while, he will awaken as if from sleep, so as soon as he realizes this, he should contract vigorously. By practicing like this repeatedly, the experience and the power of stretching compete with each other, and eventually the power of stretching wins, and the intense experience arises as emptiness-luminosity, thereby gaining control over the channels and winds. The central channel will expand effortlessly, becoming an aid to the arising of immutable bliss. This accomplishes control, suppression, and stretching all at once.
Then, through meditation, breath, and hand gestures, bring the Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: mind of enlightenment) down into great bliss, filling it like an ocean, and spread it downwards. Prevent the breath and mind from rising upwards. This is the instruction given by Padma Dakini (Tibetan: པདྨ་མཁའ་འགྲོ, meaning: Lotus Sky Goer). Then subdue repeatedly, and finally expand the abdomen forward, especially pushing it below the navel. Tighten the four limbs in the Vajra posture (Sanskrit: Vajra-paryanka, meaning: diamond posture), contracting the lower body. Bend the two toes. Push up the two lower orifices. Meditate on the five-colored moon mandala in the clouds of the sky. Finally, perform subduing such as contracting the four continents, increasing, and suppressing.
Then, shake the four limbs of the lower body left and right, up and down. Stretch the four limbs of the upper body upwards, clenching the fists. Unite bliss-warmth and breath into one, and the wisdom Bindu (Sanskrit: Bindu, meaning: drop) will naturally turn red. This is the instruction given by various Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, meaning: Sky Goer). Bend the left leg and place the right leg on top of it, so that the two knees are stacked vertically, with the heel of the left foot pressing against the area between the anus and the genitals.
Place the heel of the right foot on the outside of the left leg, and then slowly straighten the body. Straighten the joints. Extend the arms outwards and raise them upwards. Place both hands in Vajra fists (Sanskrit: Vajra-mudra, meaning: diamond mudra) on the thighs. Press the tongue against the palate. Look upwards with the eyes. Listen and crave. Gather the two breaths into the central channel at the same time, and focus the mind on the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, meaning: seed syllable) at the crown of the head, holding it for a moment. Finally, mix stretching and subduing with the breath. Seal with emptiness, and perform contracting and releasing, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

སྨད་ཁོ་ནར་བཟློག་ཅིང་དགྲམ་པ་ནི། །དམར་ཆ་གྱེན་དུ་འཕོ་བ་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། །མན་ངག་འདི་ནི་སྔར་ཞལ་ཤེས་སུ་མཛད་
དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་མེ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྦར་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་ཡང་མེ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ལང་ཚོ་དུས་
ཀྱི་མེ། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ། སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་རང་ལུས་ཀྱི་ལམ་འདིས་སྦར་
བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། །།
༈ ཐ་མ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ།
གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས།
༈ བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
དང་པོ་ལ། ལུས་ཟུང་བསྐྱེད་པ་བཅུད་ལེན། 
20-239
ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ། དགུག་པ། མི་སྣང་བར་བྱ་བ་བཞི། དང་པོ་ནི། གསོ་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་ལས། བཅུད་ལེན་དང་རོ་ཙ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དང་པོས་ནི་རྒ་བ་ན་བ་འཆི་བ་འཆིང་བ་
ཡིན་ལ། གཉིས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁུ་བ་རྒྱས་པས་ཆགས་པ་སྤེལ་བ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ན་རོ་ཙ་ནའི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་དེ་རྒྱས་པ་ལས་མདངས་སྟོབས་ཆགས་
པ་འཕེལ། རྒུད་པ་ལས་མདངས་ཤོར། ཤེད་ཆུང་། འདོད་པ་སྤྱོད་མི་ནུས་པས་སོ། །རོ་ཙའི་སྨན་གྱིས་ཐིག་ལེ་དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་
ནི་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱེ་བྲག་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་དང་གང་གི་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་བྱའོ། །དེའི་རིགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ། ཇི་
ལྟར་སྲིད་ལག་གི་རྩ་བར་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། མདོག་སེར་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་ས་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་མའི་རིགས། པདྨའི་མཚན་མ་དང་། དཀར་བ་དང་། 
20-240
འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ནི་ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་མཱ་མ་ཀཱའི་རིགས། རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་དང་། མདོག་དམར་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བ་དང་།
གར་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་གོས་དཀར་མོ། རལ་གྲིའི་མཚན་མ་དང་། མདོག་ནག་པ་དང་། ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་བ་དང་། ཚོམ་མ་ནི་རླུང་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་
མཚན་མ་དང་། མདོག་སྔོ་བ་དང་། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གཡུང་མོའམ་གཏུམ་མོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིག

【现代汉语翻译】
仅仅是驳斥和击败，就是将红色向上转移并束缚。这个口诀以前是口头传授的。因此，要猛烈点燃三种方便之火，智慧也同样有三种火。如男性和女性都有三种贪欲之火：青春时期的火，禅定三摩地的火，以及修行结合产生的火。正如男性一样，智慧女性也应该通过自身身体的道路来点燃拙火。这就是它的含义。
最后是依赖他人之身。
第三，依赖于其他身体的感官。分为修行的准备阶段和依赖什么以及如何修行两个部分。
修行的准备阶段。
首先是产生身体双运和食精。检查手印，勾招，隐身四种。第一种，在医学理论中，有食精和润泽两种说法。第一种是衰老、疾病和死亡的束缚，第二种是身体精液的增长，从而增加欲望。这里指的是后者。在心间白色和黑色交界处，存在着润泽的明点，它的增长会增加光彩、力量和欲望。衰退会导致光彩消失、力量减弱和无法行欲。润泽的药物可以增加那个明点。五甘露和水银等的混合物可以实现两者。
第二，一般来说，应该用菩提心来印持，所以是手印。特别是，应该用依赖于身体哪个部位的精液的菩提心来印持，所以是业手印，即对女性的手印。如果对这些种类进行区分，有地、水、火、风，以及从虚空中产生的如来母。例如，在生命之脉的根部有法轮的标志，颜色是黄色，傲慢心很强，婆罗门女是地界所生，属于佛眼部。有莲花的标志，颜色是白色，贪欲心很强，王族是水界所生，属于嘛嘛ki部。有珍宝的标志，颜色是红色，嗔恨心和傲慢心都很强，噶玛是火界所生，穿着白衣。有宝剑的标志，颜色是黑色，嫉妒心很强，措玛是风界所生，属于度母部。有金刚的标志，颜色是蓝色，愚痴心很强，庸姆或拙姆是空界所生，属于法界自在母部。

【English Translation】
Merely refuting and defeating is to transfer the red upwards and bind it. This instruction was previously given orally. Therefore, one should fiercely ignite the three fires of means, and wisdom also has the same three fires. Like men and women, both have three fires of attachment: the fire of youth, the fire of meditative concentration, and the fire arising from the practice of union. Just as with men, the wisdom woman should also ignite the inner fire through this path of her own body. This is its meaning.
Finally, relying on the body of another.
Third, relying on the senses of another body. It is divided into the preliminary practices of accomplishment and what to rely on and how to accomplish it.
The preliminary practices of accomplishment.
First, generating the union of body and essence. Examining the mudra, summoning, and invisibility are the four. The first is that in medical theory, it is explained as essence and taste. The first is the binding of aging, sickness, and death, and the second is the increase of bodily essence, thus increasing desire. Here, it refers to the latter. At the junction of the white and black heart, there is a taste-enhancing bindu, and its increase increases radiance, strength, and desire. Decline leads to loss of radiance, weakened strength, and inability to engage in desire. The medicine of taste enhances that bindu. The combination of the five nectars and mercury accomplishes both.
Second, in general, it should be sealed with the mind of enlightenment, so it is a mudra. In particular, it should be sealed with the mind of enlightenment that relies on the essence of whatever part of the body, so it is the karma mudra, that is, the mudra for women. If these types are distinguished, there are earth, water, fire, and wind, as well as the Tathagata Mother arising from space. For example, at the root of the life vein, there is the mark of the wheel, the color is yellow, the pride is strong, and the Brahmin woman is born from the earth element, belonging to the Buddha Eye family. There is the mark of the lotus, the color is white, the desire is strong, the royal family is born from the water element, belonging to the Mamaki family. There is the mark of the jewel, the color is red, the hatred and pride are strong, the Karma is born from the fire element, wearing white clothes. There is the mark of the sword, the color is black, the jealousy is strong, the Tsoma is born from the wind element, belonging to the Tara family. There is the mark of the vajra, the color is blue, the delusion is strong, the Yungmo or Tummo is born from the space element, belonging to the Dharmadhatu Ishvari family.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔའི་རིགས་སུ་ངེས་པས། ཐབས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ། ཞེས་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཤིས་པ་ནི། རང་རང་རིགས་དང་ལུས་དང་བསམ་པ་ལས། རིགས་ནི་གཞན་
དང་ཞེས་པས། རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པར་མ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་དགྲ་དང་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་
བསྟེན་པར་བྱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །འདྲེས་མ་གང་ལ་ཡང་། དེ་དང་དེ་ཡི་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ཀྱིས་འགྲུབ། ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། རིགས་འདིར་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
20-241
ཡང་ན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། ཡང་ན་ཐབས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རིགས། ཞེས་པས་མེ་ཐབས། ཆུ་ཤེས་རབ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བས་ཏེ། ཞེས་
པ། བུད་མེད་གང་རྡུལ་གནམ་སྟོང་ལ་འབབ་པ་དང་། རྡུལ་ཉ་ལ་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་དང་། གནས་དང་། ཞིང་དང་། རིགས་དང་། སྔགས་དང་། མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མར་
ཕྱེ། རྩ་རིགས་ཀྱིས་དུང་ཅན། རི་མོ་ཅན། གླང་སྣ་མ། མཆོག་པདྨ་ཅན་ཏེ་བཞི། ན་ཚོད་ཉིར་གཅིག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དབང་གི་རྟེན། ཉི་ཤུ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། བཅུ་དྲུག་མ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི།
བཅུ་གཉིས་མ་དམ་ཚིག་གི། བཅུ་གཅིག་མ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟེན། ལྷག་མ་ཉེར་དྲུག་མན་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་རུང་གིས། དམར་ཆ་བསྡུ་བའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །མདོར་
ན་ལུས་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྨིན་མཚམས། བྷ་གའི་སྟེང་དུ་རི་མོ་གྱེན་བསྒྲེང་གསུམ་གཤིབས་སམ་གཅིག་ངེས་པར་ཡོད་པ། སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་སྟོད་སྨད་རྒྱས་པ། ལྟོ་གཡས་སུ་
འཁྱིལ་ཞིང་ཟབ་པ། ནུ་མ་མ་ཁྲང་ལ་བྷ་ག་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་བར་འབུར་ཞིང་སྤུ་མེད་པ། ནང་དོག་ཅིང་དྲོད་ཆེ་ལ་ཆུ་ཆུང་ཞིང་གསང་རྩ་ཕྱིར་འཐོན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཤིས་སོ། །
20-242
གསུམ་པ་དགུག་པ་ནི། སྔར་བཤད་པས་སམ། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །བཞི་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཞིན་ནམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་།། །།
༈ གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཅིང་བ།
གཉིས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་
ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཅིང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ། དང་པོ་ནི། དབང་དུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ནས་
དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་ལ་བརྟེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། སྤྲོས་པ་མེད་པས་ལྷ་གྲངས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་གཅིག

【现代汉语翻译】
再者，瑜伽士也必定属于五如来部（五部佛，代表五种智慧和转化烦恼的方法），因此，方法也是诸佛所开示的。’瑜伽士应该亲近什么样的明妃呢？这取决于各自的部族、身体和想法。’部族不同’，所以没有说要亲近自己部族的明妃，而是因为身体对想法有强烈的吸引力，所以应该与‘敌人’结合。例如，毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）部的瑜伽士应该亲近度母（梵文：Tara，藏文：སྒྲོལ་མ།）部的女性等等。对于混合的情况，‘通过那个和那个的父母部族来实现’，意思是金刚部的瑜伽士，通过所有这些来实现，因为在这个部族中，所有部族都是一体的。
或者分为两种，‘或者方法也是日月部族’，意思是火是方法，水是智慧，一切都归结为这两种。‘智慧也是日月’，意思是，女性的红白明点（藏文：རྡུལ་，梵文：rajas，梵文罗马拟音：rajas，汉语字面意思：微尘）落入天空（藏文：གནམ་，梵文：ākāśa，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：虚空）和空性（藏文：སྟོང་，梵文：śūnyatā，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空）的区别，以及红白明点落入鱼（藏文：ཉ་，梵文：matsya，梵文罗马拟音：matsya，汉语字面意思：鱼）的区别。这些也可以分为自生、处所、田、部族、真言和最终的瑜伽母。根据脉轮的类型，分为四种：海螺脉、有纹脉、牛鼻脉、莲花脉。年龄在二十一到二十五岁之间，是获得力量的所依。二十岁的女性是空行母（梵文：Ḍākinī，藏文：མཁའ་འགྲོ་མ།）的化身，十六岁的女性是获得成就的化身，十二岁的女性是誓言的化身，十一岁的女性是为了虹身（藏文：འཇའ་ལུས།）的成就。二十六岁以下的只能作为享受快乐的所依，不能作为收集红色精华的所依。总之，身体应该具备所有美丽的特征，眉间和莲花座（藏文：བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）上必须有三条或一条向上延伸的线条，腰细，上下丰满，肚子向右旋转且深陷，乳房不下垂，莲花座像青蛙的背一样凸起且无毛，内部狭窄温暖，水少，秘密脉向外突出，这样的女性最为吉祥。
第三，吸引的方法可以通过之前所说的方法，或者通过药物、真言和三摩地（梵文：Samādhi，藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）等其他方法来实现。第四，隐身的方法也可以通过之前所说的方法，或者通过其他方法来实现。
依靠什么以及如何修行的方法：金刚月束缚。
第二，依靠什么以及如何修行的方法：金刚月束缚和金刚日控制。首先，在灌顶时从介绍到熟练掌握，这里说了这些：依靠有相，有无数的手印；依靠无相，有无数的本尊；依靠非常无相，只有一个。

【English Translation】
Furthermore, Yogis are definitely classified into the five Buddha families (five Buddha families, representing five wisdoms and methods to transform afflictions), therefore, the methods are also taught by the Buddhas. 'What kind of consort should a Yogi approach? It depends on their respective family, body, and thoughts. 'Families are different,' so it doesn't say to approach a consort from one's own family, but because the body has a strong attraction to thoughts, it should be combined with the 'enemy.' For example, a Yogi of the Vairocana family should approach a woman of the Tara family, etc. For mixed situations, 'It is accomplished through the parental families of that and that,' meaning that a Yogi of the Vajra family accomplishes it through all of these, because in this family, all families are one.
Or divide into two, 'Or the method is also the family of the sun and moon,' meaning fire is the method, water is wisdom, and everything is summarized into these two. 'Wisdom is also the sun and moon,' meaning the difference between when a woman's red and white bodhicitta (Tibetan: རྡུལ་, Sanskrit: rajas) falls into the sky (Tibetan: གནམ་, Sanskrit: ākāśa) and emptiness (Tibetan: སྟོང་, Sanskrit: śūnyatā), and when the red and white bodhicitta falls into the fish (Tibetan: ཉ་, Sanskrit: matsya). These can also be divided into self-born, place, field, family, mantra, and the ultimate Yogini. According to the type of chakra, they are divided into four types: conch chakra, patterned chakra, bull-nose chakra, and lotus chakra. Ages between twenty-one and twenty-five are the basis for obtaining power. A twenty-year-old woman is an embodiment of Dakini, a sixteen-year-old woman is an embodiment of achieving accomplishments, a twelve-year-old woman is an embodiment of vows, and an eleven-year-old woman is for the accomplishment of the rainbow body. Those under twenty-six can only be used as a basis for enjoying pleasure and cannot be used as a basis for collecting red essence. In short, the body should have all the beautiful characteristics, and there must be three or one upward-extending lines on the brow and lotus seat (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga), a thin waist, full upper and lower body, a belly that rotates to the right and is deep, breasts that do not droop, a lotus seat that bulges like a frog's back and is hairless, narrow and warm inside, with little water, and a secret vein that protrudes outward. Such a woman is most auspicious.
Third, the method of attraction can be achieved through the methods mentioned earlier, or through other methods such as medicine, mantra, and Samadhi.
Fourth, the method of invisibility can also be achieved through the methods mentioned earlier, or through other methods.
Relying on what and how to practice: Vajra Moon Binding.
Second, relying on what and how to practice: Vajra Moon Binding and Vajra Sun Control. First, from the introduction to mastery during empowerment, these are said here: Relying on the with-form, there are countless mudras; relying on the formless, there are countless deities; relying on the very formless, there is only one.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙམ་དང་། དང་པོ་དེ་ལ་
དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ནས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐྲག་པ་མེད་ཅིང་གུས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་འབྱོངས་ནས། ཁ་ཟས་དང་གཏུང་བ་དང་ཙ་བའི་སྨན་
ངག་གིས་ལུས་བརྟས་པར་བྱས། སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ལ་ཡབ། ཡུམ་ལ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། གཉིས་ཀ་
གདན་གསུམ་གྱི་ལྷར་བལྟས། བྷ་གའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དབབ་པ། བཟུང་བ། བཟློག་པ། དགྲམ་པ། 
20-243
རྗེས་བཅད་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས། ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་བ་དང་། ཅེས་པས་ཏེ། བསྐྱོད་དྲགས་ན་ཆུ་མངའ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་ཐལ་འགྲོ་བས། རུ་
སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་བལྟ་བ་དང་ཆགས་པའི་གཏམ་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། མ་མཆུ་མྱང་བ་དང་། ལྕེ་འཇིབ་པ་
དང་། རེག་པའི་གཡའ་བསྐུལ་བ་དང་། སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། ཞོན་པ་ཙམ་བྱས་ནས་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་རྟགས། གཉི་ག་འདར་བ་དང་། རྡུལ་བ་དང་། སྐད་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་
ནས་གཡོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གཞག་གོ། །ཅུང་ཟད་འཕོ་བ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདྲེན་འགྲེམས་ཀྱི་མན་ངག་ཤེས་པས་མི་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་
དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པས་ཕྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྷ་ག་དང་། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་རོལ་མོ་དུ་མས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པའི་དུས་ཚོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ། 
20-244
ངོ་བོ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དུ་མེད་པས་སྟོད་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། རྣམ་པ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཤིག་
གིས་བཤིག་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་འདྲེན་འགྲེམས། དེ་ནས་བསྲུབས་པས་སྙིང་གར་སླེབ་པའི་དུས་རྣམ་སྨིན། སྔར་ལས་ཆེས་བདེ་བས་མཆོག་དགའ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྐྱངས། དུས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་
དབུགས་རྒོད་པ་དང་། པདྨ་རློན་པ་དང་། འདར་བ་དང་། ལུས་སྤྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །རང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཙམ་ལས་གཞན་སྣང་བ་རགས་པ་ནུབ། དེ་ནས་
ཡང་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་དུས་རྣམ་ཉ

【现代汉语翻译】
首先，给予居士戒，进行生起次第的灌顶，使其对深奥的道路不惧怕且恭敬，通过训练来调伏自心，然后通过食物、饮料和根本药物来滋养身体。如前一样，直到空行母秘密加持。通过心间的光芒迎请所有本尊，将父亲融入父亲，母亲融入母亲，将二者视为三处的本尊。观想在莲花中，所有佛陀及其眷属都安住在时轮金刚坛城中。
第二部分是正行，包括：降、持、返、散、后断五步。第一步是：‘从六轮和宝顶，月亮的部分逐渐移动’。如果移动过快，就像水被过度使用一样会耗尽。因此，要像乌龟爬行一样缓慢地降。在舒适的坐垫上，两人都赤裸相对，互相看着，说些爱慕的话，亲吻，舔舐嘴唇，吸吮舌头，挑逗爱抚，用指甲抓挠，拥抱，只是爱抚，直到情欲增长的迹象出现，比如两人颤抖，身体发热，发出声音等等，然后将心稳定在性高潮的喜悦中，安住在无分别的状态中。稍微移动时，通过了解下面出现的引导和散布的口诀，不要移动。通过对这种方式的稳定练习，之后持和执的心念会变得相同，拙火和明点也会变得相同，由此必定获得成就的自在，即了知不变的喜悦，通过智慧和方便的结合，以多种交合的方式供养莲花和身体的本尊。从顶轮降到喉轮的时间是各种各样的刹那。
其本质是喜悦的乐，而这乐的本质是不可认知的，所以是空性的，自性是光明的，显现为空乐不二且不离湿润。就在那上面，像虱子一样分开并安住。然后是引导和散布，然后通过搅拌到达心轮的时间是极喜。比之前更加喜悦，所以是胜喜。在那上面也如前一样保持。那时，明妃会出现呼吸粗重，莲花湿润，颤抖，身体像云朵一样等等的现象。自己也只是将明妃和自己视为二，除此之外，粗大的显现消失。然后，再次到达脐轮的时间是俱生喜。

【English Translation】
First, give the lay vows, perform the initiation of the generation stage, so that they are not afraid and respectful of the profound path, and tame their minds through training, and then nourish the body with food, drink, and root medicine. As before, until the blessing of the secret of the Dakini. Invite all the deities through the rays of light from the heart, merge the father into the father, the mother into the mother, and regard the two as the deities of the three places. Visualize that in the lotus, all the Buddhas and their retinue are dwelling in the great mandala of Kalachakra.
The second part is the main practice, including: descending, holding, returning, scattering, and subsequent cutting off. The first step is: 'From the six wheels and the top of the jewel, the parts of the moon gradually move'. If you move too fast, it will be exhausted like water being overused. Therefore, descend slowly like a turtle crawling. On a comfortable cushion, both are naked facing each other, looking at each other, saying loving words, kissing, licking lips, sucking tongues, teasing caresses, scratching with nails, hugging, just caressing, until signs of lust increase, such as the two trembling, the body heating up, making sounds, etc., and then stabilize the mind in the joy of orgasm, and abide in a state of non-discrimination. When moving slightly, by understanding the instructions for guiding and spreading that appear below, do not move. Through stable practice of this method, the minds of holding and grasping will become the same, and the tummo and bindu will also become the same, thereby surely obtaining the freedom of accomplishment, that is, knowing the unchanging joy, and through the combination of wisdom and means, offer the lotus and the deities of the body with various ways of intercourse. The time from the crown chakra to the throat chakra is various moments.
Its essence is the bliss of joy, and the essence of this joy is unknowable, so it is emptiness, its nature is luminous, and it appears as the union of bliss and emptiness and is not separated from moisture. Right on top of that, separate like lice and abide. Then there is guiding and spreading, and then the time to reach the heart chakra by churning is supreme joy. More joyful than before, so it is the excellent joy. Keep it as before on top of that. At that time, the mudra will show signs such as heavy breathing, wet lotus, trembling, body like clouds, etc. One only regards the mudra and oneself as two, and other gross appearances disappear. Then, the time to reach the navel chakra again is the innate joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད། ངོ་བོ་ཁྱད་དགའ། དུས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་ངུ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་འབྱུང་རང་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་ནུབ། དེའི་དུས་
སྔར་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྲུབས་པས། གསང་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དུས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དེའི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བས་བརྒྱལ། རང་
གི་ཡང་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་སྤྲོས་པ་འགགས། དེར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རིས་མེད་པའི་སྣང་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བདེར་སྦྱར་རོ། །
20-245
བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པར་ཐིག་ལེ་མི་གཟུང་། སྐྱེས་ནས་བཟུང་། བདེ་བ་རྫོགས་ནས་མི་བཟུང་འགོ་གཡོས་ཙམ་ནས་བཟུང་། བསྐྱོད་ཅིང་མི་བཟུང་བསྐྱོད་འཕྲོ་བཅད་ནས་བཟུང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་མི་བཟུང་རྩ་བར་
བཟུང་། དེ་ལས་གཞན་ཚོད་མ་ཟིན་པ་དང་། རིག་མ་ཡིད་དུ་འོང་དྲགས་པས་དང་། བདེ་བ་ལ་ཞེན་པས་འཕྲོ་གཅོད་མ་ནུས་ན་གཉེན་པས་མ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཉམས་པའི་རྒྱུའོ། །
ཉམས་ན་ཐིག་ལེ་ཤོར་བས་དགའ་བའི་རྟེན་ཤོར་བའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་ལ། ཐིག་ལེ་བཟུང་ནས་བཟློག་པས་བདེ་བ་ཡལ་བ་ལ་ཡང་དགའ་བྲལ་དུ་བཏགས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། སྔ་མ་ཆགས་
པ་ཐ་མལ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཆགས་པ་ངོས་ཟིན་པས་སྦྱངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཆེའོ། ། གཉིས་པ་བགྲུད་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ཟོས་པ་ལས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དབུ་མར་
འཆིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ། པུས་བཀབ་ཅུང་ཟད་སྒུར་བས་བདེ་རླུང་མདུན་དུ་འཕུལ་ཞིང་། དྲོད་རླུང་རྒྱབ་ནས་གྱེན་དུ་འཐེན་པས་ཆུ་རྩ་ལྷོད་
འགྲོ་བ་དང་། འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འཛུམ་ཐུབ་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་། དེ་ནི་བདེ་རླུང་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་དྲོད་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བཟློག་སྟེ་ལུས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བས་དྲོད་རླུང་འོག་ཏུ་འཕུལ། 
20-246
བདེ་རླུང་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་ཆུ་གྲིམས་ཤ་འཐོན་པས་དང་འོག་སྒོ་ལྷོད་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དྲོད་རླུང་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་
མིག་ནམ་མཁར་བསྒྲད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་གཅུད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དཀར་ཆ། དམར་ཆ། དངས་མ་གསུམ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ནོ། །ཟིན་པའི་ཚད། རྟགས་སྲ་ཞིང་ཐུང་རིལ་འགྲོ་བ་
དང་། པདྨ་ཁ་རུབ་ཏུ་འགྲོའོ། །རོ་སྨད་ལྕི་བེམ་བྱེད་ན་ཐ་མའོ། །གསུམ་པ་བཟློག་པ་ནི། ཡང་གསང་གི་འདྲེན་བཞི། གསང་བའི་འདྲེན་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་འདྲེན་བཞི། ཕྱི་ལངས་པའི་འདྲེན་བཞིའོ། །འདྲེན་རང་
གི་རླུང་གནད་འཛིན་བཞིན་ནོ། །ཕྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་འདྲེན་འགྲེམས་འབེབས

【现代汉语翻译】
尔时，体验殊胜的喜乐，当体验手印时，无论出现哭泣、傲慢或身体变形等任何情况，都应停止对手印的分别念。此时，保持原样的等持状态。然后再次搅动，当到达秘密处时，体验到无相的刹那，俱生喜。此时，因手印的安乐而昏厥，自己的根识及其对境的显现止息。在那里，各自以自证的智慧体验到的安乐，与一切相的空性，无别地结合于显现的云彩中，并融入喜乐。
未生起安乐之前，不要保持明点；生起后则保持。安乐圆满后不要保持，刚开始流动时就保持。流动时不要保持，在流动过程中截断并保持。在金刚端不要保持，而在根部保持。除此之外，如果无法掌握分寸，或者因为明妃过于迷人，或者因为贪恋安乐而无法截断，则称为未以对治力摄持，是明点退失之因。
如果退失，则因明点流失而失去安乐之所依，称为‘离喜’。如果保持明点并使其回流，安乐消失，也称为‘离喜’。然而，前者是普通的贪欲，后者是认识到贪欲后进行修习，因此有很大的差别。第二，收摄，如经文所说：‘罗睺吞噬’，意思是束缚于中脉。风和转轮两种。首先是身心跏趺坐，膝盖遮盖，略微弯曲，使安乐风向前推动，暖风从后方向上拉动，使水脉放松，同时能够用力收缩下门。这称为安乐风被役使，暖风被控制。反之，身体略微伸直，使暖风向下推动，安乐风向上引导，使水脉收紧，下门放松。这称为安乐风被控制，暖风被役使。以这两种方式控制，眼睛注视虚空，金刚拳向上握紧。
第二是白分、红分、精华三种的转轮来控制。控制的程度是：征象是坚硬、短小、圆润，莲花闭合。如果下身沉重麻木，则是下品。第三是回流，即四种密引、四种秘密引、四种内卧引、四种外立引。引各自保持风的要点。之后，每个转轮都有引、展、降。

【English Translation】
At that time, experience the supreme bliss. When experiencing the mudra, whatever arises, such as crying, arrogance, or bodily transformations, stop the conceptualization of the mudra. At this time, remain in the same state of samadhi. Then, churn again. When reaching the secret place, experience the moment of non-duality, the co-emergent bliss. At that time, faint from the bliss of the mudra, and the manifestation of one's own senses and their objects ceases. There, the bliss of wisdom experienced individually is combined with the emptiness of all phenomena, without distinction, in the clouds of appearance, and integrated into bliss.
Before bliss arises, do not hold the bindu; hold it after it arises. Do not hold it after bliss is complete, but hold it as soon as it starts to flow. Do not hold it while flowing, but cut off the flow and hold it. Do not hold it at the tip of the vajra, but hold it at the base. Apart from that, if you cannot grasp the measure, or because the consort is too charming, or because you are attached to bliss and cannot cut it off, it is called not being controlled by the antidote, which is the cause of the loss of bindu.
If it is lost, then because the bindu is lost, the basis of bliss is lost, and it is called 'separation from bliss'. If you hold the bindu and make it flow back, and bliss disappears, it is also called 'separation from bliss'. However, the former is ordinary desire, and the latter is practice after recognizing desire, so there is a big difference. Second, the withdrawal, as the scripture says: 'Rahula devours', meaning bound to the central channel. Two types of winds and wheels. First, the body and mind in vajra posture, knees covered, slightly bent, pushing the bliss wind forward, and pulling the heat wind upwards from behind, relaxing the water channel, and at the same time being able to strongly contract the lower gate. This is called the bliss wind being enslaved and the heat wind being controlled. Conversely, slightly straightening the body, pushing the heat wind downwards, and drawing the bliss wind upwards, tightening the water channel and relaxing the lower gate. This is called the bliss wind being controlled and the heat wind being enslaved. Control with these two, eyes fixed on the sky, vajra fist clenched upwards.
Second, control with the wheels of the three: white essence, red essence, and pure essence. The degree of control is: the signs are hard, short, and round, and the lotus closes. If the lower body is heavy and numb, it is inferior. Third, the reversal, which is the four secret inductions, the four hidden inductions, the four internal lying inductions, and the four external standing inductions. Each induction holds the key points of the wind. Afterwards, each wheel has induction, expansion, and descent.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙོ་བོར་བྱ་བས་སོ་སོའི་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེའོ། །དམིགས་པ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སྐྱ་ཆིལ་ལི་
ལི་སོང་ནས་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གནས་སུ་མ་འཁྱོལ་ན་ཆུ་དང་བསྡོངས་ཏེ་འཛག་གོ། །བཟློག་པའི་རྟགས་ངར་ཆག །སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། སྨད་ཡང་བ་དང་བདེ་སིང་འགྲོ། མགོ་བོ་ན་བ་
དང་། མིག་ཚག །སྟོད་ལྗི་འཁྱོམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་དགྲམ་པ་ནི། རླུང་གསུམ་སྦྱོར་བཟུང་། ཕྱི་ལངས་པའི་བཀྲམ་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་བཀྲམ་བཞི། གསང་བ་ཙོག་པུའི་བཀྲམ་བཞི། ཡང་གསང་གི་བཀྲམ་བཞིའོ། །
20-247
གཞན་ཡང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟང་ངོ་། །དེས་ཁྲེམས་པའི་རྟགས་ལུས་བདེ་ཞིང་མ་ཉེན། རིག་པ་གསལ་ལ་དངས། མགོ་བོ་དང་སྟོད་ན་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་མ་ཐོག་
བཟུང་། ཟིན་མ་ཐོག་འདྲེན། དྲངས་མ་ཐོག་དགྲམ། འདི་བཞི་ལ་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ལེ་ལོ་ཡང་བྱེད་མི་ཉན་ཏེ། དབབ་མ་ཐོག་མ་ཟིན་ན་འཆོར། ཟིན་མ་ཐོག་མ་དྲངས་ན་ཐིག་ལེ་ཁྱེངས་
ཏེ་འདྲེན་མི་ཐུབ། དྲངས་མ་ཐོག་མ་བཀྲམ་ན་དེར་ཁེངས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ལུགས་སུ་བླུགས་རྒྱུའི་ཟངས་ཞུན་བཞིན་ནོ། །ཁྲེམས་པའི་མཐར་རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་བོ། །
ལྔ་པ་རྗེས་བཅད་པ་ལ། རླུང་དང་བསྲེ་བ། རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་དབབ་པ། སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ། དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་སྦྱོར་ཁམས་དང་རིག་
པ་དངས་པའི་ཚད་ནམ་བྱུང་ཚུན་བསྒོམ་སྟེ། དེས་དངས་སྙིགས་འབྱེད་དོ། །དེ་མ་བྱས་ནས་དབང་ཤོར་ནས་གཉིད་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཉོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། མགྲིན་སྟོད་ཕོ་སྐེད་ལྟེ་བ་
དཔྱི་མིག་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་འོག་ཏུ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཐར་འབེབས་རྣམས་བྱས་པས་རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མིག་ཚག་ཅིང་མི་གསལ། རྣ་བ་ནས་རྣག་འོང་འོན། 
20-248
སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཆགས་ཆེན་གྱི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབང་དུ་འདུ་དགོས་ཏེ། དེ་མ་འདུས་ན་ཆགས་པ་དེ་མི་འཆིང་ཞིང་
གྲོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ནི། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་ཟ་བར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་དྲི་ཆེན་དང་། །
དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་དབུས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱང་ཟ། །རྩིགས་མ་བད་ཀན་ཆུ་སེར་ཁྲ་གཟོས་ནས། །ཤ་དང་རུས་པ་རྩ་རྣམས་མ་ལུས་ཟ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཚུལ་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་
བ་དེ་དྲན་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གཏང་། དེར་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེས་པ་ན་ལྟེ་བར་དྲངས། དེ་ནས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གོང་བུར་འགྱུར། དེ་
ནས་

【现代汉语翻译】
主要是通过各自的风与（明点）结合。观想秘密处的明点在中脉内向上升起，变得明亮，然后融入“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。如果不能安住于该处，就会与水混合而滴落。相反的征兆是剧烈的疼痛，精液沉入精管，下身沉重，感到不适，头部疼痛，眼睛模糊，上半身沉重且摇晃。第四个是散布：结合并控制三种风，包括外散布四种，内卧式散布四种，秘密处蹲式散布四种，以及极秘密的散布四种。此外，所有生命力的运动法也都是好的。这样做的结果是身体舒适且安全，意识清晰明澈，头部和上半身的疼痛也会消失。在下降之前先控制，在控制之前先引导，在引导之前先散布。这四个步骤之间不能有瞬间的懈怠，如果在下降之前没有控制住，就会失去；如果在控制之前没有引导，明点就会僵硬，无法引导；如果在引导之前没有散布，明点就会在那里停滞，无法遍布全身。就像要倒入模具中的熔化的铜一样。在完成时，将其插入脉轮眼中。
第五个是后断：包括与风混合，将杂质向下排出，以及用空性来填充。第一个是：将明点应用于事业手印。之后，持续修习三种结合，直到生起清澈的界和觉性。这样可以区分精华和杂质。如果不这样做，就会失去控制，意识变得混乱，比如昏睡等。第二个是：旋转颈部上方、胃部、腰部、肚脐、髋部和眼睛，并通过向下打开和闭合的运动法，将所有杂质排出。如果不是这样，眼睛会模糊不清，耳朵里会流脓，头发和眉毛脱落等情况就会发生。第三个是：所有强烈的欲望都必须置于非概念的控制之下，如果不这样，欲望就不会被束缚，也不会成为解脱的殊胜方法。第三个是结尾：在那之后，太阳的部分也会逐渐被它吞噬。在吞噬了日月之后，也会吞噬大便和尿液，以及身体中央的精华。从杂质、痰液、血清和脓液开始，吞噬所有的肉、骨头和脉络。一次又一次地，通过回忆来体验这种由欲望产生的快乐，并将其发送到秘密的脉轮。在那里，当快乐清晰地生起时，将其引导到肚脐。然后，将其传递到心脏、喉咙和全身，使整个身体都变成快乐的集合。然后...

【English Translation】
It is mainly through combining each's own wind with (Bindu). Visualize the Bindu of the secret place rising upwards in the central channel, becoming bright, and then dissolving into 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ). If it cannot stay in that place, it will mix with water and drip. The opposite sign is severe pain, semen sinking into the spermatic duct, lower body feeling heavy and uncomfortable, headache, blurred vision, upper body feeling heavy and swaying. The fourth is spreading: combining and holding the three winds, including the outer spreading of four types, the inner lying-down spreading of four types, the secret place squatting spreading of four types, and the very secret spreading of four types. Furthermore, all the movements of vital energy are also good. The result of this is that the body is comfortable and safe, consciousness is clear and bright, and headaches and pains in the upper body will also disappear. Control before descending, guide before controlling, spread before guiding. There should not be even a moment of laziness between these four steps, because if you do not control before descending, you will lose it; if you do not guide before controlling, the Bindu will stiffen and cannot be guided; if you do not spread before guiding, the Bindu will stagnate there and will not spread throughout the body. It is like molten copper to be poured into a mold. At the end of completion, insert it into the chakra eye.
The fifth is the post-cutting: including mixing with the wind, discharging impurities downwards, and filling with emptiness. The first is: applying the Bindu to the Karma Mudra. After that, continuously practice the three combinations until the clear realm and awareness arise. This can distinguish between essence and impurities. If you do not do this, you will lose control, and consciousness will become confused, such as falling asleep. The second is: rotating the upper neck, stomach, waist, navel, hips, and eyes, and performing all the downward opening and closing movements to discharge all impurities. If it is not like this, the eyes will be blurred, pus will flow from the ears, and hair and eyebrows will fall out, etc. will occur. The third is: all strong desires must be placed under the control of non-conceptuality, because if they are not, the desires will not be bound and will not become the supreme method of liberation. The third is the conclusion: after that, the parts of the sun will also be gradually devoured by it. After devouring the sun and moon, it will also devour feces and urine, as well as the essence of the center of the body. Starting from impurities, phlegm, serum, and pus, devour all the flesh, bones, and veins. Again and again, experience the pleasure arising from desire through recollection, and send it to the secret chakra. There, when pleasure arises clearly, guide it to the navel. Then, transmit it to the heart, throat, and the whole body, so that the whole body becomes a collection of pleasure. Then...

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར། བདེ་བདེ་སྟོང་པ་རིས་མེད་པར་གྱུར་པས། ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་། གོམས་པ་ལས་ཁམས་དཀར་པོ་འཛག་པའི་
སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས་རིམ་བཞིན་དམར་ཆ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཟད། དངས་མར་གྱུར། དེ་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །།
20-249
༈ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ།
གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་དུ་སྐུ་མཉེ། དངོས་གཞི་རླུང་སྦྱང་བ། རྗེས་བྱེད་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལིངྒར་སྣུམ་བྱུགས་ལ་མཉེ་
ཞིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བཞག་པ་ཞག་ཁ་ཡར་བྱས་ཏེ། དེས་མཉེན་ཅིང་འབོལ་བ་དང་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། འཇུ་དཀའ་བ་དང་གྲང་བསྐྱེད་པའི་ཁ་བྲས་སྤང་། སྤྱོད་ལམ་ཤིན་
ཏུ་གཟབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། རླུང་གིས་སྦྱང་བ། རྫས་ཀྱིས་སྦྱང་བ། འབྱོངས་པ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་བཅུད་བླང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྟར་བཅས། ལག་
པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་པུས་བཀབ་མཁལ་མའི་ཐད་གཉིས་གྱེན་དུ་འུབ་འཐེན་ནས་དབུ་མ་བཙུགས། སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་འཕུལ་བ་མི་ཐུབ་ན་མནན། དམིགས་པ་དྷཱུ་ཏཱི་ནོར་བུར་ཟུག་པའི་ཁ་ནས་མདའ་འཕངས་
པ་ལྟར་སོང་། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་པོར་འཐེན་ཏེ་འདྲེན་བཞིན་དུ་བྱ། རླུང་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་བསམ། དེ་ལྟར་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་གོམས་པ་དང་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་
གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེས་མ་འབྱོངས་ན། སྨྱུག་མའམ་ཟངས་སམ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུབས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་རན་ཙམ་པ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་འོག་ཏུ་བཞར་ཏེ་ཐེར་ཡ་ཐུག་བཏང་། 
20-250
དེ་ནས་རླུང་དང་བསྟུན་ཕྱི་ནང་དུ་འཕུལ་བས་མཐར། བུ་གར་ཐུར་མ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་རླུང་འཕུལ་འཐེན་སྤེལ་བས་རླུང་འདྲོངས། དེ་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་
མ་འདྲེན་ཐུབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཐེར་ཡ་ལས་བགྲོད་དཀའ་ན། དང་པོར་མིའི་ཕུགས་དང་། དེ་ནས་ལྒངས་བུབ་གི་དབུགས་འཕུལ་འཐེན་ལ་བསླབ། དེས་ངེས་པར་འདྲོངས་སོ། །ཆུ་ཡང་འཇམ་པ་ཚ་བ་
གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཏབ་ལ་འདྲེན་ཏེ་གཞན་གྲང་བའི་ནད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་འོ་མ་དང་ཁྲག་འདྲོངས་པ་ནས་ཐུར་མ་མེད་པ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ལུས་མི་
བསྒུལ་བར་རླུང་མནན་ལ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་འབོའོ། །ཞར་ལ་རྒྱབ་ཐུར་གྱི་རླུང་གནད་གཞན་འདྲ་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མན་ངག་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་ཆེན་
པ་ལ་གནང་བ་སྟེ། ཞུ་བའི་ཟླ

【现代汉语翻译】
当一切显现都融入光明之中，所有显现皆化为安乐。安乐与空性无别，融为一体，如同珍宝般与生俱来，变得稳固。通过修习，逐渐远离因白色明点滴落而产生的障碍，红色明点也逐渐清净无染。身体的一切杂质消尽，变得纯净透明。之后，证悟到不会退转为低劣空性的无上大乐，这就是禅定的一个分支。
第二十品 249
金刚日之自在
第二，金刚日之自在，分为三个部分：首先是按摩身体，其次是调理气息，最后是修习的成果。第一部分是：在自己的林伽（男性生殖器）上涂抹油，并进行按摩，使其变得柔软且可以使用。将酥油或奶油向上涂抹，这样按摩可以使其变得柔软、有弹性且增大。要食用有营养的食物，避免食用难以消化和产生寒气的食物。行为举止要非常谨慎。
第二部分，分为：用气息调理，用药物调理，以及熟练后摄取空行母的精华。第一，在舒适的坐垫上，采取勇士坐姿（Vajrasana）。双手手掌覆盖在膝盖上，在肾脏的位置向上收缩，使中脉竖直。如果无法用力向上推送气息，就向下按压。观想目标是：从固定在金刚宝上的dhūti（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：使女）的口中射出一支箭。然后用力吸入下行气，并保持吸气状态。观想气息在中脉中向上射出，如同箭一般。如此交替修习，习惯后，命气和下行气会融为一体。
第二，如果通过上述方法无法熟练，可以使用竹筒、铜管或铁管，其粗细与金刚杵的孔洞相匹配，高度为一个手掌或四指宽。从金刚杵的孔洞向下插入，直到完全插入。第二十品 250
然后配合气息，向内外推送，最终，插入的管子会变得几乎看不见。像之前一样，交替进行气息的推送和吸入，从而调顺气息。之后，可以吸入水和牛奶等液体。如果即使这样仍然难以通过孔洞，首先要练习人的呼吸，然后练习用膀胱吹气和吸气。这样一定可以调顺气息。也可以在水中加入温和、温热或三种性质的药物，然后吸入，否则会导致寒性疾病。之后，可以吸入牛奶和血液，直到不需要管子也可以做到。在进行这些练习时，身体不要移动，按住气息，然后通过呼气来放松。顺便说一句，背部下方的气息要通过其他方式，如张开和闭合来控制。第三，这个口诀是空行母狮面母（Siṃhamukhā，藏文：སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་）赐予大成就者的，是口耳相传的教言。

【English Translation】
When all appearances are drawn into the expanse, all appearances arise as bliss. Bliss and emptiness become inseparable, merging into one, becoming stable like a jewel born together. Through practice, gradually free from the obscurations of the white essence dripping, the red essence also gradually becomes pure and stainless. All the impurities of the body are exhausted, becoming pure. Then, realizing the great bliss that does not degenerate into inferior emptiness, this is a branch of samadhi.
Chapter 20-249
Mastering the Vajra Sun
Second, mastering the Vajra Sun, which has three parts: first, massaging the body; second, training the winds; and third, the results of practice. The first part is: apply oil to your lingam (male organ) and massage it, making it soft and usable. Apply ghee or butter upwards, so that the massage makes it soft, elastic, and larger. Rely on nutritious food, and avoid food that is difficult to digest and produces cold. Be very careful in your conduct.
The second part is divided into: training with wind, training with substances, and taking the essence of dakinis when proficient. First, on a comfortable cushion, assume the vajra posture (Vajrasana). Cover the knees with the palms of your hands, contract upwards at the level of the kidneys, and straighten the central channel. If you cannot push the upper wind strongly, press down. The object of focus is: imagine an arrow being shot from the mouth of the dhūti (藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：messenger girl) fixed on the vajra jewel. Then strongly inhale the lower wind and hold the breath. Imagine the wind shooting upwards in the central channel like an arrow. By meditating in this way alternately, with practice, the life force and the downward-moving wind will merge into one.
Second, if you cannot become proficient with this, use a bamboo tube, copper tube, or iron tube that matches the size of the vajra's hole, about a hand span or four fingers high. Insert it downwards from the vajra's hole until it is fully inserted. Chapter 20-250
Then, in coordination with the breath, push it in and out, until eventually the inserted tube becomes almost invisible. As before, alternate pushing and inhaling the breath to straighten the wind. Then, you can inhale liquids such as water and milk. If it is still difficult to pass through the hole, first practice human breathing, then practice blowing and inhaling with a bladder. This will definitely straighten the wind. You can also add mild, warm, or three-natured medicines to the water and inhale it, otherwise it will lead to cold diseases. Then, you can inhale milk and blood until you can do it without the tube. During these exercises, do not move the body, hold the breath, and then relax by exhaling. By the way, the wind below the back should be controlled by other means, such as opening and closing. Third, this instruction was given by the lion-faced dakini (Siṃhamukhā，藏文：སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་) to the great accomplished one, and it is an oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མ་ཡིན་པ། ཉི་མ་ལོན་ན་འབྱོངས་པའི་ཚད། ཅེས་པས་སོ། །གཞུང་ལས། ཕལ་པའི་ལུས་ལ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ན། དག་པའི་རྟེན་ལ་འབར་བའི་མ་
བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཕལ་པ། ནད་ཅན། ཉེར་ལྔ་ལས་བརྒལ་བའི་དང་། རིགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འབབ་པའི་དམར་ཆ་འདྲེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །
20-251
དགེ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་དང་ན་ཚོད་ཅན་དེ་དག་གིའོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་འབབ་ཚང་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཚིགས་དང་པོར་འབབ་པའི་དུས་སུ། །སྔ་མ་ལ་བུར་བྱ་བ་ཅིག་འོང་དེ་འདྲེན།
གཞན་དུ་སྙིགས་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དངས་མ་སྲིད་འཛིན་པ་དེ་དྲངས་སོ། །ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས། །འཇུག་ཏུ་སླ་མོར་སོང་བ་དེ་བྷ་གར་བཏང་བས་རཀྟ་འབབ། དེ་དང་བཅས་
པ་སྔར་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དེས་འདྲེན་ཅིང་། དམིགས་པ་རིག་མ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་གྱེན་དུ་ན་རར་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་
མོ། །འདྲེན་འགྲེམས་འབེབས་རྣམས་ཟླ་བ་བཞུ་དུས་ལས་ལོག་འགྱུར་ཅིས་ཀྱང་དགོས་སོ། །འདྲོངས་པའི་རྟགས། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་བརྒྱངས་ཤིང་ཚ་སྦལ་མི་བཟོད་པ་ཙམ་དུ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་བཟང་ན་དེའི་རྩ་
རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་རླུང་གནད་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སྲོག་ཐུར་ཅིག་ཅར་དུ་འདྲེའོ། །རྩ་འཆོལ་དཀའ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་དྲུ་གུ་སྟེང་སྒ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་བཀབ་པ་
དམ་པར་བསྡམས། དྲུག་མདོའི་འོག་ཏུ་སྟན་མཐོ་བ་དང་། བཤང་ལམ་དུ་འཇམ་པའི་བོ་དོ་བཅུག་ནས་གན་རྐྱལ་བས་རྩ་སྣ་སོར་བཞི་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་འབུར་དུ་དོད་འོང་། དེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་དལ་བུར་མནན་ཏེ་བསྲུབ་བོ། །
20-252
གལ་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་ན་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ལ་གན་རྐྱལ་པུས་བྲང་སྦྱར་བའམ་མཆན་ཁུང་དུ་སྦྱར་བས་སོ། །དུང་ཅན་མ་དེའི་གཡས་པའི་རྐང་པ་ཕྲག་པར་བཀལ། གཡོན་ཕབ་ནས། རི་
མོ་ཅན་མར་དེ་བཟློག་པས་སམ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བགྲད་པས་སོ། །གླང་ཆེན་མ་ལ་སྟོད་མཐོ་བ་ཐབས་ཀྱི་ལག་པས་དེའི་མགོ་མནན་པས་སོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་བྱེད་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་
ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། ངེས་པར་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་སྒོམ་པ་ལས། །རྨི་ལམ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག །ལན་ཅིག་ཟིན་པས་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་འབར། །གཉིས་པ་མ་
ནས་ཚེ་འཕེལ། །བཅུད་ཤ་ལྤགས་རུས་རྩལ་འདུ་སྟེ། །དང་པོས་ནི་ཤ་ལོ་ལེགས་པའི་ལྗང་པ་ལྟ་བུར་འཕེལ། །དཀར་ཞིང་དངས། འོན་ཀྱང་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་ན་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་
གཤོག་སྡུད་ཀྱིས་བསྡུའོ། །བར་པས་ནི་ཤེད་ཆེ། ལུས་སྲ། ཤ་སྐམ། མདངས་སྟོབས་འཕེལ། གསུམ་པས་མདངས་པདྨ། བཀྲག་ཉི་ཟླ། རྩལ་གླང་པོ་ཆ

【现代汉语翻译】
‘不是处女，或者过了青春期’，就是这个意思。正如经文所说：‘不会降临在普通人的身体上，不会在不洁净的身体上燃烧，因此必须焚烧尸体。’这表明，普通人、病人、超过二十五岁的人以及出身卑贱的人的身体上流出的红液是不能提取的。
适合提取的是之前所说的那些具有良好种姓和年龄的人。即使是这些人，也不是每次都能成功提取。在第一次提取时，会有一种叫做‘布尔’的东西出现，就提取它。否则，就提取那些杂质完全清除后的精华。反复进行提取和回流。当它变得容易进入时，就将其注入‘巴嘎’，这样就能提取到红液。将它与之前的风相结合进行提取，观想明妃融入乐的本质，红色的明点从金刚道向上升起，在顶轮的‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中融化。提取、散布和降落这些过程，必须与月亮融化时的过程相反。成功的标志是：金刚道扩张，产生难以忍受的灼热感。如果手印的所依很好，就将她的根插入金刚道，像之前一样运用风的要诀，这样就能一次性地提取生命力。如果难以插入，就用像屋顶瓦片一样的木板盖住手印的两个肾脏部位，紧紧地捆绑。在六道脉下方放置较高的垫子，在肛门中塞入柔软的‘波多’，然后仰卧，这样根脉肯定会凸起三四指宽。将它插入金刚道，慢慢地按压和搅动。
如果这样不成功，就通过姿势来辅助：对于莲花女，可以仰卧，膝盖贴近胸部或腋窝。对于海螺女，将她的右脚放在肩膀上，左脚放下，或者对于有纹身的女子，可以反过来做，或者让她全身伸展。对于象女，抬高上身，用方便之手按住她的头。
第三，随行之果及其结果是：这种俱生之禅定，必定是从外境的因缘中产生的禅定。梦瑜伽会随之而来。一旦掌握，热力就会强烈燃烧。其次，寿命会延长。精华会聚集在肉、皮、骨、脉中。首先，身体会像嫩绿的树叶一样生长良好，洁白而清澈。但是，如果过度生长，优点就会变成缺点，所以要用收翅法来收敛。其次，力量会增强，身体会变得坚硬，肌肉会变得紧实，光泽和力量会增加。第三，光泽如莲花，光彩如日月，力量如大象。

【English Translation】
'Not a virgin, or past puberty,' that's what it means. As the scripture says: 'It will not descend on the body of ordinary people, it will not burn on an impure body, therefore the corpse must be cremated.' This shows that the red fluid flowing from the bodies of ordinary people, the sick, those over twenty-five years old, and those of low birth cannot be extracted.
Suitable for extraction are those with good lineage and age as mentioned before. Even for these people, extraction is not always successful. During the first extraction, something called 'Bur' will appear, extract it. Otherwise, extract the essence after all impurities have been removed. Repeat the extraction and reflux repeatedly. When it becomes easy to enter, inject it into 'Bhaga', so that the red fluid can be extracted. Combine it with the previous wind and extract it, visualize the consort dissolving into the essence of bliss, the red bindu rising upwards from the vajra path, melting into the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown chakra. The processes of extraction, distribution, and descent must be reversed from the process of the moon dissolving. The sign of success is: the vajra path expands, producing an unbearable burning sensation. If the support of the mudra is good, insert her root into the vajra path, use the key points of the wind as before, so that the life force can be extracted all at once. If it is difficult to insert, cover the two kidney areas of the mudra with wooden boards like roof tiles, and tie them tightly. Place a higher cushion under the six-way channel, insert a soft 'Bodo' into the anus, and then lie on your back, so that the root veins will definitely bulge out by three or four fingers' width. Insert it into the vajra path, and slowly press and stir.
If this is not successful, use postures to assist: for the lotus woman, you can lie on your back with your knees close to your chest or armpits. For the conch woman, place her right foot on your shoulder and lower her left foot, or for a tattooed woman, you can do the opposite, or let her stretch her whole body. For the elephant woman, raise the upper body and press her head with the hand of skillful means.
Third, the accompanying result and its consequences are: this co-emergent meditation is definitely a meditation arising from the conditions of external objects. Dream yoga will follow. Once mastered, the heat will burn intensely. Secondly, lifespan will be extended. Essence will gather in flesh, skin, bone, and veins. Firstly, the body will grow well like tender green leaves, white and clear. However, if it grows too much, the advantages will turn into disadvantages, so use the wing-closing method to restrain it. Secondly, strength will increase, the body will become firm, the muscles will become tight, and luster and power will increase. Thirdly, the luster will be like a lotus, the radiance will be like the sun and moon, and the strength will be like an elephant.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། ཡང་རྩལ་ཁྱུད་དང་མཉམ། ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་གཞུངས། ཤེས་རབ་འཕེལ།
རྒས་པ་གཞོམ། ནང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁམས་རྣམས་ཇེ་དངས་སུ་སོང་། སའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས། ཆུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མེས་མི་ཚིག །མེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུར་མི་འབྱིང་། རླུང་གིས་རྐང་མགྱོགས། 
20-253
ནམ་མཁའི་རྩིག་པ་དང་རིལ་མི་ཐོགས་འཕུར་བ། ཟླ་བའི་རླུང་གིས་ཁམས་དངས་པའི་ཤེལ་ལྟར་སོང་བས་གྲིབ་མ་མེད། ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྙིགས་མ་ཟད་པའི་འཇའ་དང་མཚུངས་པའི་སྲོག་གཟུགས་སུ་
འགྱུར། མཐར་ཡིད་ལུས་སུ་སོང་ནས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་བུ་གའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས། དབུ་མའི་སྒོ་བྱེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད། འདི་ནས་ཕྲ་སོགས་
ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བཤད་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོས་དཀར་དམར་ཕྲད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མངོན་
དུ་གྱུར། དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པས་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཉིད་ལོག །དེ་ལས་ཕྲ་མོའི་རླུང་གི་བྱེད་ལས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་རྨི་ལམ་ལྟ་
བུའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །འཕྲོས་དོན་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་དུས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་གཟའི་ནད་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་
བས་སྒྲ་གཅན་བཅིང་བ་བཤད་དེ། ལུས་རྡོར་སྐྱིལ། ཚིགས་བསྲངས། ལག་པ་པུས་མོ་ལ་བཀབ། ཐུར་སེལ་དྲག་པོ་མིན་ཙམ་བསྡུ། སྟེང་རླུང་སོལ་བཞག་འོག་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནག་ཅིང་ཟླུམ་པ་ཕུབ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་ཞིང་དམིགས་པས་སྒྲ་གཅན་བསྟིམ། 
20-254
དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མནན་པར་བསམ། དབུ་མཇུག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཞག་གོ། །དབང་པོ་དམན་པ་དམན་པ་
དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་རྒྱ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཕུག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། བུད་
མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་མེ་ཡིན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེ་ལ་རག་ལས་པ་བཞིན་ཏེ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་
ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས། རབ་གཅིག་གིས་གཏུམ་མོ་དང་། འབྲིང་གཅིག་གིས་རང་ལུས་ཡིད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་ལ། དང་པོས་
ཉི་ཟླ་དབུ་མར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ། གཉིས་པས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟེན་དཀར་དམར་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར

【现代汉语翻译】
又，与精勤者同在，智慧明晰且受教化，智慧增长，
衰老被击退，家庭兴旺。然后，诸元素变得更加清澈。地之功德使无欲之子具有力量，水之功德使火不燃烧，火之功德使水不淹没，风使脚步轻快。
如虚空之墙般飞行且不被阻碍，月亮之风使诸元素如清澈的水晶般清澈，因此没有阴影。太阳之功德使杂质耗尽，转变为如彩虹般纯净的生命体。
最终，意识融入身体，他人无法看见。一切功德圆满，所有孔穴之风停止，中脉之门开启，对一切法无有阻碍。据说由此获得微细等自在。
当敏锐的感官使红白菩提汇合之时，观修生起的世间俱生智，与空性结合，则大手印得以显现。因无漏之乐而增长，于光明之界中入睡。
由此，微细之风运作，在眼母等天女之歌声催促下，如梦般从有漏的俱生中醒来，具足七支结合之法。顺便一提，当风心融入中脉时，由于内外因缘，会产生一些星曜之病，因此讲述了束缚罗睺的方法：身体金刚跏趺坐，关节伸直，手置于膝盖上，轻微收缩下腹，观想上风如煤炭，下风如罗睺的坛城，黑暗且圆形，如盖子般，通过专注来调伏罗睺。
在其上方，清晰地观想自己为时轮金刚父母，如前一般进行压制。进行首中尾三处的幻轮，最终安住于大手印之中。对于根器低下者，依靠如法的明妃，通过智慧之贪欲融化菩提心，束缚于身体之中，为了给予俱生之乐。与女性的结合对根器低下者并非如此。例如，水银的敌人是火，但水银的束缚依赖于火，火是水银的敌人等等。
对于中等根器者，是智慧手印。这也有两种：一种是通过拙火，另一种是通过观想自身为由意念创造的明妃来修持。前者若不将日月二气融入中脉则无法成就，后者是将能取所取的所依，即红白菩提融入中脉。

【English Translation】
Moreover, being with the diligent, wisdom is clear and disciplined, wisdom increases,
Old age is subdued, and the family prospers. Then, the elements become clearer. The merit of earth gives strength to the son of non-desire, the merit of water prevents fire from burning, the merit of fire prevents water from drowning, and the wind makes the steps swift.
Flying like a wall of space and unhindered, the wind of the moon makes the elements as clear as clear crystal, so there is no shadow. The merit of the sun exhausts impurities, transforming into a life form as pure as a rainbow.
Eventually, consciousness merges into the body, and others cannot see it. All merits are fulfilled, all the winds of the orifices cease, the door of the central channel opens, and there is no obstruction to all dharmas. It is said that from this, one obtains the powers of subtlety and so on.
When the sharp senses cause the red and white bodhi to unite, contemplating the innate wisdom of the world that arises, combined with emptiness, the Mahamudra is manifested. Growing with the bliss of non-leakage, one sleeps in the realm of clear light.
From this, the subtle winds operate, and urged by the songs of the goddesses such as the eye-mother, one awakens from the contaminated co-emergent state like a dream, possessing the seven-branch union. Incidentally, when the wind-mind enters the central channel, due to internal and external conditions, some planetary diseases may occur, so the method of binding Rahu is explained: the body in vajra posture, joints straightened, hands placed on the knees, slightly contracting the lower abdomen, visualizing the upper wind as charcoal and the lower wind as the mandala of Rahu, dark and round, like a lid, subduing Rahu through concentration.
Above it, clearly visualize oneself as the Kalachakra parents, suppressing as before. Perform the illusion wheels of the beginning, middle, and end, and finally abide in the Mahamudra. For those of lower faculties, relying on a qualified consort, melting the bodhicitta through the desire of wisdom, binding it within the body, in order to give co-emergent bliss. Union with a woman is not so for those of lower faculties. For example, the enemy of mercury is fire, but the binding of mercury depends on fire, fire is the enemy of mercury, and so on.
For those of medium faculties, it is the wisdom mudra. This also has two types: one is through tummo (inner heat), and the other is through practicing by visualizing oneself as a vidya (wisdom consort) created by the mind. The former cannot be accomplished if the sun and moon energies are not integrated into the central channel, while the latter integrates the object of grasping and the grasper, that is, the red and white bodhi, into the central channel.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མེད་ན་མི་འགྲུབ། ཡོད་ན་འགྲུབ། དེ་ཀའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་
མངོན་དུ་འགྱུར། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེལ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་མ་ཐེབས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཙམ་ཡང་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་བསྟན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ངེས་པར་དགོས། 
20-255
བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ལས་གང་རུང་ངམ། གཉི་ག་བློའི་སྐལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཡིན་པས་དགོས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛག་བདེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་བའི་བདེ་
བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་
གཅིག་སྦྱོར་བས། མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།
༈ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན།
གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་
དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱག་པ་དང་ཆུ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདིར་དམིགས་བྱེད་ཀྱང་བདེ་
སྟོང་གཉིས་མེད། དམིགས་ཡུལ་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོ། །འདི་ཡང་། རྩ་སྦྱངས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རླུང་སྦྱངས་པས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག །འཛག་མེད་ཐོབ་པས་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཅོམ། །
འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་བཤིག །མ་རིག་གཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་ལོག་པས་དངས། ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་སེམས། ཆགས་པ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཞེས་པའི་དོན། དབང་རྣོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བའི་དབུ་མར་སོང་བས་ལུས་དག །
20-256
ལས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་སང་བས་ངག་དག །ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིངས་པས་ཡིད་དག་པས།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་མོད་དེར། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སྙིང་རྗེས་ཆགས་བྲལ་ཟད་པས་ཞེ་སྡང་དག །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་
པ་ཟད་པས་འདོད་ཆགས་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་སྦྱོངས་པས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་
དུག་རྫོགས་པའམ། འབར་བའི་ལྕགས་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས།

【现代汉语翻译】
如果没有（乐空不二），就无法成就；如果存在，就能成就。最终会显现大手印（Mahāmudrā）。从中获得无与伦比的喜乐。即使是未被空性（Śūnyatā）所玷污的俱生智（Sahaja-jñāna）和大手印，也在此世俗之道中被揭示。空性对于获得无与伦比的真实之因是绝对必要的。
至于传承之因，可以是前两者中的任何一个，或者两者都是。因为两者都随着心识的份额而进退，所以是必要的。因此，业手印（Karma-mudrā）带来漏失的喜乐，智慧手印（Jñāna-mudrā）带来变化的喜乐，而大手印则带来不变的喜乐。要知道，它们都是女性。如续经所说：‘业手印的结合，智慧手印的专注，以及大手印的合一，将使不变之乐增长。’
甚深道之根本在于上师之口诀，口诀之根本在于实修，实修之根本在于断除此世之贪恋。
接下来是关于超越世间之道的圆满教导——三摩地（Samādhi）。
第二，关于超越世间之道的圆满教导——三摩地的引导：具有所缘的三摩地之乐，以及无所缘的大乐，如冰与水般无二，心专注于自性觉知的喜乐，因此称为三摩地。在此，能缘是乐空不二，所缘也是乐空不二。这也就是：‘调柔脉络，身体的垢染得以净化；调柔气息，语言的垢染得以净化；获得不漏，意念的习气得以摧毁；以四喜的次第解开脉轮的结；无明的睡眠因昏厥的消退而清醒；离欲的体验，嗔恨止息的心；贪欲的净化，解脱为大乐。’的含义。对于根器敏锐的瑜伽士来说，一旦与大手印结合，所有脉络立即转化为细微的中脉，身体得以净化。
所有业气转化为细微的智慧气，语言得以净化。所有明点（Bindu）不再向外流失，而是被束缚在金刚宝中，意念得以净化。在获得超越世间的见道（Darśanamārga）的那一刻，所有无明都被伟大的觉性所净化，从而了知一切法。慈悲止息贪恋，嗔恨得以净化。空性止息贪欲，欲望得以净化。通过菩提心（Bodhicitta）的坚定，四喜迅速生起，在极短的时间内，通过调柔细微的脉、气、明点的道路，就像毒蛇的毒液耗尽，或者燃烧的铁接触到形成的汞一样，在那一瞬间，就转变为一切智智（Sarvajñāna）。

【English Translation】
If there is no (union of bliss and emptiness), it will not be accomplished; if there is, it will be accomplished. At the end of that, Mahāmudrā will be manifested. From that, one experiences unsurpassed bliss. Even the Sahaja-jñāna and Mahāmudrā that are not tainted by Śūnyatā are shown here on the worldly path. Śūnyatā is absolutely necessary as the real cause of the unsurpassed.
As for the cause of the lineage, it can be either of the former two, or both. Because both go back and forth according to the share of the mind, it is necessary, and therefore Karma-mudrā gives leaking bliss, Jñāna-mudrā gives changing bliss, and Mahāmudrā gives unchanging bliss. Know that they are all female. As it says in the Tantra: 'The union of Karma-mudrā, the focus of Jñāna-mudrā, and the union of Mahāmudrā, will increase the unchanging.'
The root of the profound path lies in the Guru's instructions, the root of the instructions lies in practice, and the root of practice lies in cutting off attachment to this world.
Next is the complete teaching of the path that transcends the world - Samādhi.
Second, regarding the complete teaching of the path that transcends the world - the guidance of Samādhi: The bliss with focus and the great bliss without focus, like ice and water, are non-dual. Because the mind abides single-pointedly in the bliss of self-awareness, it is called Samādhi. Here, the object of focus is also non-dual bliss and emptiness, and the object of focus is also non-dual bliss and emptiness. This also means: 'By taming the channels, the impurities of the body are purified; by taming the winds, the impurities of speech are purified; by attaining non-leakage, the habitual tendencies of the mind are destroyed; the knots of the chakras are untied by the progression of the four joys; the sleep of ignorance is cleared by the reversal of fainting; the experience of detachment, the mind where hatred is exhausted; the purification of attachment, liberation into great bliss.' For a yogi with sharp faculties, once combined with Mahāmudrā, all the channels immediately transform into the subtle central channel, and the body is purified.
All karmic winds transform into subtle wisdom winds, and speech is purified. All Bindus no longer flow outward, but are bound in the Vajra Jewel, and the mind is purified. At the moment of attaining the Darśanamārga that transcends the world, all ignorance is purified by great awareness, thereby knowing all dharmas. Compassion stops attachment, and hatred is purified. Emptiness stops desire, and desire is purified. Through the steadfastness of Bodhicitta, the four joys arise quickly, and in a very short time, by taming the path of the subtle channels, winds, and Bindus, just as the venom of a poisonous snake is exhausted, or burning iron touches formed mercury, in that instant, one transforms into Sarvajñāna.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་
རྒྱས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བ་ཞིག །སྔར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་
གཞག་པས་སེམས་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། ནོར་བུ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་བར། བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་རེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
20-257
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་གི་གནད་རྣམས་འདི་གཞུང་རྟོགས་པས་འཐོབ། ཅེས་པས། ནོར་བུའི་རྩེར་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དབང་བྱས་པས་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ལས་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་རུང་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་ཟད་པ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་མས་
བརྟན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་སྙིང་ཅིག་རྟོགས་པ་ཐེ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་ནོར་བུའི་རྩེ་
མོ་དང་རྐང་སོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བརྟན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་འཛག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར།
གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། གཉིས་
པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོལ་སྤྱི་བོས་འདུད། ཅེས་དང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། 
20-258
རྐང་མཐེབས་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་སོ།། །།
༄། །ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ།
གཉིས་པ་ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། གཞུང་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་
པ་དང་། སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་དད་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པ་རླུང་
དང་ནད་གཞིའི་རྩིགས། འབྱུང་བའི་རླུང་འཁྲུགས་པ་དང་ལོག་པས་འཕེལ་བ་སྟོང་པའམ་རེ་རེ་ཙམ་འཕེལ་དྲགས་པས་ཕོ་བའི་མེ་ཞན་རྩིགས་མ་རྒྱས། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཕེལ། དེ་ལས་ནད་དུ་གྱུར་པའོ། །
གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་བཅིང་བ་དང་། ཐད་ཀར་སེང་ཞིང་རང་སར་གཞིལ་བར་བྱ། སྨད་ཀྱི་གེགས་ཐིག་ལེ་འཛག་

【现代汉语翻译】
据说，‘一刹那区分，一刹那成佛’。
对于根器稍微迟钝的人，如果先前空性的形象中生起了无漏的大乐，就日夜安住于此，使心不动摇，稳固安住，习惯成自然，这就是禅修的道路。从宝珠到顶髻轮之间，一百一十八条脉络的气息停止，就会依次获得各个地。
因此，‘通达此论，即可获得无上瑜伽续部的精要。’
因此，如果宝珠顶端被所有不变化的快乐所控制，从第一个地开始，轮回的状态就会完全颠倒，习惯于任何三种手印，八百俱生风之一耗尽，菩提心就会在密处的中间稳固。
如果证悟了最殊胜的不变乐，包括证悟心在内的一百一十八条脉络的末端，精液就会僵硬地到达顶髻的末端。微尘会稳固地到达宝珠的顶端和脚趾的末端。凭借这种力量，所有泄露都将消失，无二智慧，时轮金刚将会显现。
胜乐金刚、喜金刚、密集金刚也是如此，因此这是通达所有续部究竟精要的证悟。
如《无垢光经》所说：‘一只脚是金刚宝珠微尘和太阳，另一只是顶髻精液和月亮。永远不可分割，没有分别，随心所欲地安排。我以头顶礼敬三界供养的主尊。’
一只脚的脚底压着，甚至脚趾甲的面积也压着梵天的顶端。
为了使这条道路没有障碍，消除禅定的障碍。
第二，为了使这条道路没有障碍，消除禅定的障碍。分为简略的经文要义和再次扩展显现证悟的解释两部分。第一部分分为业力深重者的角度和瑜伽士的角度。首先是身体中的气息和疾病的基础。四大气息紊乱或颠倒，导致空虚或仅仅是各自过度增长，导致胃火衰弱，基础不稳固，容器的污垢增加，由此转化为疾病。
向上抛，向下缚，直接伸展，回到原位。下部的障碍是明点滴落。

【English Translation】
It is said, 'In one instant distinguish, in one instant become Buddha.'
For those of somewhat dull faculties, if great bliss without leakage arises in the previous form of emptiness, then by abiding in it day and night, making the mind unmoving and abiding steadily, becoming accustomed to it, this is the path of meditation. From the jewel to the crown chakra, when the winds of one hundred and eighteen channels cease, one will gradually attain each ground.
Therefore, 'By understanding this text, one can obtain the essential points of the unsurpassed yoga tantras.'
Therefore, if the tip of the jewel is controlled by the bliss of all that does not change, from the first ground, the state of samsara will be completely reversed, becoming accustomed to any of the three mudras, one of the eight hundred co-emergent winds will be exhausted, and the bodhicitta will be stabilized in the middle of the secret place.
If one realizes the most supreme unchanging bliss, at the end of one hundred and eighteen channels, including the realization of the heart, the semen will stiffen to the end of the crown chakra. The dust will steadily reach the tip of the jewel and the end of the toes. By this power, all leakages will disappear, and non-dual wisdom, the Kalachakra, will manifest.
Hevajra, Chakrasamvara, and Guhyasamaja are also the same, therefore this is the realization of the ultimate essential point of all tantras.
As the Vimalaprabha says: 'One foot is vajra jewel dust and sun, the other is crown semen and moon. Always inseparable, without distinction, arranged as desired. I bow with my head to the chief worshipped by the three worlds.'
One foot presses down with the sole, even the area of the toenail presses down from the top of Brahma's realm.
In order to make this path without obstacles, eliminate the obstacles of meditation.
Second, in order to make this path without obstacles, eliminate the obstacles of meditation. It is divided into a brief summary of the meaning of the text and an explanation of expanding the manifestation of realization again. The first part is divided into the perspective of those with heavy karma and the perspective of yogis. First, the basis of the body's dwelling, wind, and disease. The disturbance or reversal of the four elements' winds causes emptiness or merely excessive growth of each, leading to weak stomach fire, unstable foundation, and increased impurities of the container, which then transforms into disease.
Throw upwards, bind downwards, stretch directly, return to the original place. The obstacle of the lower part is the dripping of bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གྱེན་དུ་གཅུད་པ་ཧ་
འདོན་རྣམས་དང་། ལྟག་འཐེན་གྱིས་འཕང་ངོ་། །སྟོད་དུ་འཚངས་ཤིང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བུང་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྨད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཅུད་ཅིང་འབེབས་པས་སེལ་ལོ། །ཐད་ཀའི་ནང་ཟུག་རྣམས་སྟེང་འོག་བར་
གསུམ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱི་གནད་གཅུན་པས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ནད་གང་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་གནས་སུ་འཕང་། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་རླུང་གཅུན་ན་ཟུག་གང་ཡོད་པའི་སར་རླུང་སེམས་དྲིལ་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀ་ནས་ཕར་འཐོན་པར་བསམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཅུན་ནོ། །
20-259
དེས་ན་སེལ་ན་གཉེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱིས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། དགྲ་དང་གྲོགས་སུ་རང་གི་གནས་པ་ལས། ཚ་གྲང་གཉེན་པོའི་རིམ་པས་སྦྱང་བར་
བྱ། དུས་དང་། ན་ཚོད་དང་། ནད་དང་། འབྱུང་བ་གང་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པས། དེ་དང་དེའི་དགྲ། སའི་གཉེན་པོར་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དགྲ་དང་སྤྲད་པས་མ་སེལ་ན་གྲོགས་དང་སྡེ་
བ་སྟེ་མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ཉེས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་པས་སེལ། འོག་གི་ལོག་རྣམས་སྟེང་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་དུ་སོང་བ་ལས་འཕྲོས་ནས།
ཐད་ཀའི་གཟེར་ཟུག་དྲོད་དང་བྲལ་བ་རྣམས། རང་རང་གནས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་སྒོ་ནས། ཟུག་རྔུ་དེ་ནི་ཐད་ཀར་དབྱུང་བར་བྱ། ཞེས་པས་ཚད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐད་ཀའི་ཟུག་
ནི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱིས་རང་སར་གཞིལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་པོ་གསུམ་གསུམ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་། རྩའི་བདག་པོ་དབུ་མ། རླུང་གི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེའི་བདག་པོ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱིས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གླིང་བཞི་དང་ནི་རི་རབ་གང་ལ་ཡང་། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ།
20-260
གླིང་གཞི་ཞེས་པ་འཕོ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ནས་འབབ་པར་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །རི་རབ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡང་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཟིན་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་
ལྟ་བུས་ན་ཉི་ཟླའི་ཆོས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། དུས་དེར་དངས་སྙིགས་མ་བྱེ་བ་བྱེ་འདོད་པ་དང་། སྟེང་འོག་འདྲེ་འདོད་ནས་འཐབ་པ་དང་། དབུ་
མར་འཇུག་འདོད་ནས་ནང་གི་རྩ་ལམ་རྣམས་སུ་སེམས་རླུང་གི་གཞོན་པ་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་རྩམ་བྱང་བའི་དབང་གིས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨན་དང་ནད་ཕྲད་པས་ཟུག་དང་། ཚ་གྲང་འཐབས་པས་
འབྲུག་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གེགས་དང་གོལ་ཤོར་མང་བ་དེ། ཆོས་ས

【现代汉语翻译】
所有这些，通过上部风的调息法向上拉紧，进行‘哈’（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的呼气等动作，并通过后拉来提升。所有向上拥挤、明点向上升腾等，通过下部风的调息法拉紧并向下压，从而消除。对于直接刺入的疼痛，通过上、中、下三部的风的调息法来控制要点，从而使所有因素自然平息，或者在任何疾病和疼痛的部位进行提升。如果控制上、中、下三部的风，就将风和心识集中在疼痛的部位，想象所有疾病都从正面出来，并通过旋转法来控制。
因此，为了通过对治的禅定来调整消除，说道：‘地、水、火、风，也从作为敌人和朋友的自身状态，通过冷热对治的顺序来净化。’通过了解时间和年龄、疾病和哪种元素增加的顺序，以及它和它的敌人，比如以风作为地的对治法来修习。如果与敌人相遇而无法消除，就与朋友和同伴联合，比如在火下修习风。因此，说道：‘上面的过失通过束缚在下面来消除，下面的错误也同样通过上面来消除。’从中间发生的事情引申开来，‘对于没有温度的直接刺痛，从各自的部位或产生的脉门，将疼痛直接拔出。’因此，对于不是发烧等的直接疼痛，通过自在天的力量使其恢复原位。第二，从瑜伽士的角度来说，说道：‘三个主人使风和心识变得有用。’脉的主人是中脉，风的主人是智慧之风，明点的主人是不坏明点，通过这三者使风和心识变得有用，从而净化三门。‘四大洲和须弥山，无论在何处，日月运行停止之时。’
‘四大洲’指的是从小迁转的四个方向的脉中流出的四种元素。‘须弥山’指的是从中央流出的虚空。‘无论在何处’意味着涵盖一切。以怎样的方式呢？与日月运行的规律相反。在那个时候，元素会变得混乱。在那个时候，想要分离精华和糟粕，想要混合上下而争斗，想要进入中脉，因此，具有心风力量的年轻人在内部脉道中聚集，由于脉道阻塞而产生疼痛，就像药物和疾病相遇产生疼痛，冷热相遇产生雷鸣一样。就像这样，尊者米拉日巴（Jetsun Mila）的障碍和错误很多，因为...

【English Translation】
All of these, by the upper wind's kumbhaka (breath retention), pull upwards, performing 'Ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) exhalations, etc., and lift by pulling back. All that is crowded upwards, bindu rising upwards, etc., are eliminated by tightening and pressing down with the lower wind's kumbhaka. For direct piercing pains, by controlling the key points of the upper, middle, and lower winds' kumbhaka, all causes are pacified into self-dissolution, or elevate to wherever the disease and pain are located. If controlling the upper, middle, and lower winds, concentrate the wind and mind on the site of the pain, imagine all diseases coming out from the front, and control with the trulkhor (magical wheel).
Therefore, in order to adjust and eliminate with the antidote of samadhi (meditative concentration), it is said: 'Earth, water, fire, and wind, also from their own state as enemies and friends, are purified by the order of hot and cold antidotes.' By knowing the order of time and age, disease, and which element increases, and it and its enemy, such as practicing wind as an antidote to earth. If not eliminated by encountering the enemy, unite with friends and allies, such as practicing wind under fire. Therefore, it is said: 'Upper faults are eliminated by binding them below, and lower errors are likewise eliminated by above.' Extrapolating from what happened in the middle, 'For direct piercing pains without heat, from their respective sites or the root gate of generation, extract the pain directly.' Therefore, for direct pains that are not fever, etc., restore them to their original place by the power of Ishvara (自在天). Second, from the perspective of a yogi, it is said: 'The three lords make wind and mind workable.' The lord of the nadi (channel) is the central channel, the lord of the wind is the wisdom wind, and the lord of the bindu (essential drop) is the indestructible bindu, and by making wind and mind workable with these three, the three doors are purified. 'The four continents and Mount Meru, wherever, when the movement of the sun and moon stops.'
'The four continents' refers to the four elements flowing from the channels of the four directions of small transference. 'Mount Meru' refers to the space flowing from the center. 'Wherever' means encompassing everything. In what way? Reversing from the nature of the sun and moon's movement. At that time, the elements will become chaotic. At that time, wanting to separate essence and dross, wanting to mix above and below and fighting, wanting to enter the central channel, therefore, young ones with the power of mind-wind gather in the internal channels, and pain arises due to channel blockage, just as medicine and disease meeting cause pain, and hot and cold meeting cause thunder. Likewise, Jetsun Mila (尊者米拉日巴)'s obstacles and mistakes were many, because...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་མ་ལགས་ཏེ། རྟགས་མྱུར་དུ་འཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཐུར་
འདྲེས་ཀྱང་བྱང་སེམས་རྒྱས་ནས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ཧ་ཅང་གྱེན་དུ་སོང་དྲགས་པས་ཕུགས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཚེ་ཐུང་བས་དང་། བྱང་སེམས་རགས་པས་ལམ་
འགགས་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་འཆོས་པ་ནི། གྲང་བའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེལ། ཞེས་སྲོག་བསྐུལ་ནས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་སྟོབས་བྱང་བས་རྩ་འཁྱགས་ནས་ཁ་མ་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་སོགས་སེལ་བ། 
20-261
དྲོད་ལ་ངེས་པར་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ། ཅེས་པ། རླུང་གྱེན་ལ་འབུད་དུ་ཉེ་བ་ན། གསང་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ལ་བྱང་སེམས་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་སེལ། རང་སའི་རྒྱུན་ལམ་དུ་འགགས་
པས། འཕང་ཞིང་བརྡུང་བཞི་སྦྱོར་བས་སེལ་བར་འགྱུར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་དུ་གཅུད་པ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་དགང་ཞིང་གཅུད་ལ་བོར་བས་རབ་ཏུ་སེལ། གང་དུ་གཅུད་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་
རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེས་སམ། བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་སྒོ་ལྔ་གཅུད་ལ་བོར་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སེལ་ལོ། །གེགས་བསལ་བས་གནས་སྐབས་ཀྱི་
དགོས་པ། ལུས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་སྟོབས་དང་བདེ་བ་རྒྱས། ཞེས་པས། འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སེལ། རྩ་བྱང་། རླུང་ལས་རླུང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་མདངས་སྟོབས་ལྷ་འདྲའོ། །གཉིས་པ་སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་
ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། སྙན་རྒྱུད་མཆེ་བ། བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ། རིན་ཆེ་འཕྲེང་བ། སྨན་དཔྱད་
མ། གྲགས་བྱང་ཞུས་ལན། ཐོར་བུ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། གྱེན་དུ་འཕང་བ་ཧ་དམིགས་དང་ལྟག་འཐེན། འཐུར་དུ་འབེབས་པ་སྙན་རྒྱུད་མ་ཆུང་བ། ཐད་ཀར་སེང་བ་དབང་ཕྱུག་བཅོས་སོ།། །།
༄། །གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་དང་། 
20-262
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་འགའ་ཞིག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལོ་བརྒྱ་ནས་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་
གསུམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་ཟེར་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཡང་། བསྙེན་
པའི་ཡན་ལག་ལོ་གཅིག་དང་། ཉེར་བསྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལོ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ

【现代汉语翻译】
并非是有过错，而是迅速显现的预兆。’这样说。即使是命脉（srog thur）混合，菩提心增长而变得迟缓，或者由于执着等原因，命脉过于向上升腾，即使最终获得空行（mkha' spyod），也会因为暂时短寿，或者粗糙的菩提心阻碍道路等情况发生。调理这些的方法是：寒冷的一方用力量的加行来消除。’意思是说，通过激发命脉，特别是通过力量来调伏，可以消除因脉络寒冷而无法张口，以及菩提心变得迟缓等情况。
‘对于燥热，必须降下清凉的水流。’意思是说，当气息接近向上涌动时，通过进行密轮的宝瓶气（bum pa can），将菩提心向下引导来消除。当在自身脉道的常道中受阻时，通过伸展和捶打的加行来消除。通过幻轮（'khrul 'khor）也可以。在任何地方收紧，通过力量充满气息并收紧后放松，可以彻底消除。‘在任何地方收紧’指的是气息，所有这些的障碍，都可以通过宝瓶气的状态，或者通过束缚行为，收紧五门后放松的无分别状态来消除。消除障碍后，就能获得暂时的利益。‘身体的疾病平息，力量和安乐增长。’意思是说，可以消除元素失调的疾病，增长脉、菩提心、气息中的气息、明点。因此，容光焕发，力量如天神。
第二，再次显现证悟增长，分为概括性地宣说消除障碍和分别宣说消除障碍两种。第一，概括性地宣说消除障碍，包括口耳传承的‘牙’、‘甘露之鬘’、‘珍宝之鬘’、‘医药’、‘问答’、‘零散’等。第二，分别宣说消除障碍，向上升腾的是哈字观（ha dmigs）和后拉伸，向下迟缓的是口耳传承的小法，直接调伏的是自在调伏。
第三，展示了从消除障碍到获得最终果位的方式。
第三，关于从消除障碍到获得最终果位的方式，分为获得成就的时间和大手印（phyag rgya chen po）的真实成就两种。第一种情况是，有些人认为通过三年三个月的修行，使智慧气从一百岁时圆满，才能获得成就，这种观点是不合理的。因为经典中说，在三年三个月的时间里，菩提心已经远离了障碍。还有人说，从各自的收摄到三摩地（ting nge 'dzin）之间，需要三年三个月才能获得成就，这种说法也是不合理的。因为经典中说，亲近的支分需要一年，近修需要六个月。如白莲花（padma dkar po）所说：‘进入空性之身的瑜伽士，需要进行一年的修行’。

【English Translation】
It is not a fault, but a sign of rapid manifestation,' it is said. Even if the life-force (srog thur) is mixed, the Bodhicitta increases and becomes sluggish, or due to clinging, etc., the life-force rises too high, even if one eventually attains the Space-goers (mkha' spyod), one will be short-lived temporarily, or coarse Bodhicitta will obstruct the path, etc. The way to remedy these is: 'The cold side is eliminated by the application of strength.' This means that by stimulating the life-force, especially by subduing with strength, one can eliminate the inability to open the mouth due to coldness in the channels, and the sluggishness of Bodhicitta, etc.
'For heat, it is necessary to bring down a stream of cool water.' This means that when the wind is about to rush upwards, by performing the vase-like (bum pa can) of the secret wheel (gsang 'khor), one eliminates it by drawing the Bodhicitta downwards. When it is obstructed in the natural course of one's own channel, it is eliminated by the application of stretching and beating. It can also be done through the Tsa Lung (khrul 'khor). Wherever it is tightened, it is completely eliminated by filling the wind with strength and tightening and releasing. 'Wherever it is tightened' refers to the winds, and all the obstacles to these can be eliminated by the state of vase-like, or by binding the action, tightening the five gates and releasing in a non-conceptual state. By eliminating obstacles, one obtains temporary benefits. 'The diseases of the body are calmed, strength and bliss increase.' This means that one can eliminate diseases of elemental imbalance, increase the channels, Bodhicitta, wind within the wind, and bindus. Because of this, one's complexion is radiant and one's strength is like a god.
Second, the renewed manifestation of increasing realization is explained by projecting upwards, which is divided into generally explaining the elimination of obstacles and specifically explaining the elimination of obstacles. First, the general explanation of eliminating obstacles includes the 'Tooth' of the Whispered Lineage, the 'Garland of Ambrosia', the 'Precious Garland', 'Medicine', 'Questions and Answers', 'Scattered', etc. Second, the specific explanation of eliminating obstacles includes the Ha-mark (ha dmigs) and the backward pull for upward projection, the small Whispered Lineage for downward sluggishness, and the Lordly Remedy for direct pacification.
Third, it shows how to obtain the ultimate fruit after eliminating obstacles.
Third, regarding the way to obtain the ultimate fruit after eliminating obstacles, there are two aspects: the time of obtaining Siddhi and the actual Great Seal (phyag rgya chen po) Siddhi. The first case is that some people think that one can obtain Siddhi by completing the wisdom wind from the age of one hundred through three years and three months of practice, which is unreasonable. Because it is said in the scriptures that in three years and three months, the Bodhicitta has been freed from obscurations. Others say that it takes three years and three months to obtain Siddhi from the individual collections to Samadhi (ting nge 'dzin), which is also unreasonable. Because it is said in the scriptures that the branch of approach requires one year, and the close accomplishment requires six months. As the White Lotus (padma dkar po) says: 'A yogi who enters the form of emptiness needs to practice for one year.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་
གནས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བདེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་། ཡང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པའི་ཚད་
ནི། སྐུ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་རབ་ཏུ་འགགས་པར་བྱས་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ལམ་གྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་བྱ་བྲལ་ནས་བདེ་
བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པས་ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། 
20-263
ཞེས་པའི་འགྲེ་པར། ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་
ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་གསེས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། ལོ་གཅིག་དང་
ཕྱེད་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལོ་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཇི་སྲིད་
བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་དང་། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེས་ན། དོན་སོར་སྡུད་ཐོག་མའི་ཆ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་ལོ་བཞི་དང་། 
20-264
ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ལོང་མེད་ན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལམ་འདི་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་
ལམ་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་ནི། ལུས་དང་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་
པ་བཅོམ་པ་ལས། སེམས་ལ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། ངག་བྱེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས།
དག་བྱ་

【现代汉语翻译】
'ས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ (Sa A ba dhU tIr)' 处于该处。然后，'བུམ་པ་ཅན་ (bum pa can)'（持瓶者）应生起大乐的瞬间，并确定致力于增长快乐的事业。' 这是他所说的。此外，关于'སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པའི་ཚད་ (srog dang rtsol ba 'dzin pa'i tshad)'（控制生命和努力的程度）：'一旦显现身形，日夜不断地完全停止生命之气。苦行者们，道路之心在六个月内脱离触觉，变得平等快乐。' 这是三年零三个月的忆念三摩地。此外，在《修法品》中：'然后，通过三摩地的清净，稍微经过一些时日，智慧身将会成就。' 在注释中，'稍微经过一些时日'意味着经过两个半月和三年的时日，智慧身将会获得。' 据说，通过获得权力等，菩提萨埵（觉悟的勇士）将会获得成就。
如果有人认为那两年半是三年零三个月的一部分，那并非如此。在《修法品》中：'在一年半的时间里，通过上师的确定授权……' 在注释中：'对于舍弃概念的空性影像，在一年半的时间里，通过上师的确定授权，只要它保持稳定，就是手印的结合。' 这意味着，在这里，通过单独收集、禅定和控制生命力的力量，只要自心保持稳定，就是手印的结合。然后，'稍微经过一些时日'意味着时间之轮的时日，即超过二十五的一百一十个。'变得不变'意味着通过这些时日，菩提心将变得无垢。' 这是注释。因此，从单独收集的开始到三摩地的完成，需要四年零八个半月才能获得。
如果缺乏修行的机会，来世遇到这条道路，将获得大手印的成就。即使不具备精进，没有修行正确的道路，凭借空性的习气力量，也能在七世之内获得成就。第二，大手印的真实成就：通过摧毁身体和蕴的障碍，心中不会产生执着的习气。就像天空没有云彩的星星一样，通过这个次第，将会变得全知。' 这是指通过四种语业解脱来净化。

【English Translation】
'Sa A ba dhU tIr' is situated there. Then, 'bum pa can' (the one holding the vase) should generate the moment of great bliss and be determined to engage in the activity of increasing bliss. That is what he said. Furthermore, regarding 'srog dang rtsol ba 'dzin pa'i tshad' (the measure of controlling life and effort): 'Once the form is manifested, day and night, the life-breath itself is completely stopped. For the ascetics, the mind of the path, within six months, is separated from touch and becomes equally blissful.' This is the Samadhi of recollection for three years and three months. Moreover, in the 'Chapter on Methods of Accomplishment': 'Then, through the purity of Samadhi, after a little while of days, the wisdom body will be accomplished.' In the commentary, 'a little while of days' means that through two and a half months and three years of days, the wisdom body will be attained. It is said that through obtaining power, etc., the Bodhisattva (warrior of enlightenment) will attain accomplishment.
If one thinks that those two and a half years are part of the three years and three months, that is not the case. In the 'Chapter on Methods of Accomplishment': 'In one and a half years, through the definite empowerment of the Guru...' In the commentary: 'For the image of emptiness that has abandoned concepts, in one and a half years, through the definite empowerment of the Guru, as long as it remains stable, it is the union of the Mudra.' This means that here, through the power of individual collection, meditation, and control of life-force, as long as one's own mind remains stable, it is the union of the Mudra. Then, 'a little while of days' means the days of the Wheel of Time, that is, one hundred and ten hundreds exceeding twenty-five. 'Becoming immutable' means that through these days, the Bodhicitta will become stainless.' This is the commentary. Therefore, from the beginning of individual collection to the completion of Samadhi, it takes four years and eight and a half months to attain.
If there is no opportunity for practice, encountering this path in the next life will lead to the accomplishment of Mahamudra. Even without diligence, without practicing the correct path, through the power of the imprints of emptiness, one will attain accomplishment within seven lifetimes. Second, the actual accomplishment of Mahamudra: Through destroying the obscurations of the body and aggregates, the habit of clinging will not arise in the mind. Like a star in the sky without clouds, through this sequence, one will become omniscient.' This refers to purification through the four liberations of speech activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་དག་སེམས་བག་ཆགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཛག་པ་ལས་ནི་དུག་གསུམ་སེམས་སྐྱེ་བས། འདི་ཡི་རིམ་པས་འཛག་པ་ཟད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་
བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པར་འགྱུར། གནས་བཞིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། མཁྱེན་པ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་
ཡི་དངས་མའི་རྩིགས་ཟོས་པས། རྩིགས་མེད་དངས་མའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཐོག་བཅས་དངོས་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། ཅེས་རྡུལ་རྐང་མཐིལ་དུ་མནན་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཟད་པ་བདེན་དོན་གྱི་མཐའ་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། 
20-265
ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རྫོགས་པས་དཀར་པོའི་ཆ་རྫོགས་པ་སྐུ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་
ཅན་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་དོན་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་གནང་བ་རྣམས། །རང་གི་རྟོག་དཔྱོད་
བློ་ཡིས་མ་འདྲེས་པར། །རྟོག་དཔྱོད་བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །ནོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །བོད་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎར་བྱོན་པས། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་པ་ཞེས་མཚན་
དུ་གསོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལས་རྙེད་ཅིང་། ཕྱིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་སྤེལ་བར་ཡང་གནང་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བྲི་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དུ་
གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་པཎ་ཆེན་དབོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་
པས་ཀྱང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་པདྨ་དཀར་པོ་གཉིས་པ་དེས། གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གྲྭར། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་མ་མཁྱུད་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
20-255
བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ལས་གང་རུང་ངམ། གཉི་ག་བློའི་སྐལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཡིན་པས་དགོས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛག་བདེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་བའི་བདེ་
བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【现代汉语翻译】
其含义是使身体清净，使心识的四种习气障碍得以净化。由于从渗漏中产生三种毒素，通过此过程，渗漏得以耗尽，从而战胜烦恼障的魔障，通过此过程，三种毒素得以摧毁。在四个处所显现四种圆满菩提，成就四金刚、四种智慧和四身之义。食用五甘露的精华，当转化为无垢精华之身时，由于脱离了有相之物的魔障，因此通过此成就虹身金刚身。将尘土足底压住，显现十二缘起之灭尽，十二真谛之边际，不住于轮回。
精液向上圆满，白色部分圆满，将四身分为十六，以智慧和慈悲不住于寂静，从而显现涅槃之相，成就非男非女之位，即获得大手印之殊胜成就之义。这些意义是经由加持力而赐予的。不要与自己的思辨智慧相混淆，因害怕忘记思辨而记录下来。如有错谬之处，请宽恕。虽然出生于藏地，但前往邬金，因此被称为邬金巴的大导师仁钦贝从金刚瑜伽母的教言中获得，后来也被允许写成文字，因此如此说道。因此，金刚三昧耶的近修和修持之引导，名为『空行母之命脉』，应班禅温波等具信者之劝请，并获得三处空行母众的允许和加持，由时轮金刚瑜伽士，第二莲花白，于藏嘉杰蔡寺，未隐瞒上师口诀而撰写。
嗡 耶达玛 嘿突扎巴瓦 嘿吞得堪 达塔嘎多 嘿雅瓦达 达得堪匝 呦尼若达 诶旺瓦迪 玛哈 扎玛纳耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。愿一切吉祥！
传承之因是前两者中的任何一个，或者两者都随顺智慧的程度而进退，因此是需要的。因此，事业手印是漏失之乐，智慧手印是转变之乐，大手印是不变之乐，施予者是女性，应如是知晓。经续中说：事业手印是...

【English Translation】
Its meaning is to purify the body and cleanse the four habitual obscurations of the mind. Because the three poisons arise from leakage, through this process, leakage is exhausted, thereby overcoming the demonic obstacles of afflictive obscurations, and through this process, the three poisons are destroyed. Manifesting four perfect enlightenments in four places, achieving the meaning of the four vajras, four wisdoms, and four bodies. By consuming the essence of the five nectars, when transformed into a body of immaculate essence, because of being separated from the demonic obstacles of tangible objects, therefore, through this, the rainbow body vajra body is achieved. Pressing down on the sole of the foot with dust, manifesting the exhaustion of the twelve interdependent originations, the boundary of the twelve truths, not abiding in samsara.
Semen perfected upwards, the white part perfected, dividing the four bodies into sixteen, with wisdom and compassion not abiding in tranquility, thereby manifesting the aspect of nirvana, achieving the state of neither male nor female, which is the meaning of obtaining the supreme accomplishment of Mahamudra. These meanings are bestowed through the power of blessing. Do not mix with one's own speculative wisdom, and record it for fear of forgetting speculation. If there are any errors, please forgive me. Although born in Tibet, he went to Oddiyana, therefore, the great teacher Rinchen Pal, called Odiyana Pa, obtained it from the instructions of Vajrayogini, and later was also allowed to write it down, therefore it is said as such. Therefore, the approach and practice guidance of the Vajra Samaya, called 'The Lifeblood of the Dakinis,' at the urging of faithful ones such as Panchen Wonpo, and having obtained the permission and blessing of the assembly of Dakinis of the three places, by the Kalachakra yogi, the second Pema Karpo, at Tsang Gyaljetse Monastery, it was written without concealing the Guru's oral instructions.
Om Ye Dharma Hetu Prabha Va Hetun Te Khan Tatha Gato Hyavadat Tat Khan Cha Yo Ni Rodha Evam Vadi Maha Shramanaye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). May all be auspicious!
The cause of the lineage is either of the former two, or both follow the degree of wisdom in going and returning, therefore it is necessary. Therefore, the Karma Mudra is the bliss of leakage, the Jnana Mudra is the bliss of transformation, the Mahamudra is the bliss of immutability, the giver is female, it should be known as such. In the Tantra it says: The Karma Mudra is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་
གཅིག་སྦྱོར་བས། མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།
༈ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན།
གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་
དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱག་པ་དང་ཆུ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདིར་དམིགས་བྱེད་ཀྱང་བདེ་
སྟོང་གཉིས་མེད། དམིགས་ཡུལ་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོ། །འདི་ཡང་། རྩ་སྦྱངས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རླུང་སྦྱངས་པས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག །འཛག་མེད་ཐོབ་པས་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཅོམ། །
འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་བཤིག །མ་རིག་གཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་ལོག་པས་དངས། ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་སེམས། ཆགས་པ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཞེས་པའི་དོན། དབང་རྣོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བའི་དབུ་མར་སོང་བས་ལུས་དག །
20-256
ལས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་སང་བས་ངག་དག །ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིངས་པས་ཡིད་དག་པས།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་མོད་དེར། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སྙིང་རྗེས་ཆགས་བྲལ་ཟད་པས་ཞེ་སྡང་དག །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་
པ་ཟད་པས་འདོད་ཆགས་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་སྦྱོངས་པས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་
དུག་རྫོགས་པའམ། འབར་བའི་ལྕགས་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་
རྒྱས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བ་ཞིག །སྔར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་
གཞག་པས་སེམས་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། ནོར་བུ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་བར། བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་རེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
20-257
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་གི་གནད་རྣམས་འདི་གཞུང་རྟོགས་པས་འཐོབ། ཅེས་པས། ནོར་བུའི་རྩེར་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དབང་བྱས་པས་འཁོར་བའི་གནས

【现代汉语翻译】
通过（修习）等持、智慧手印的专注和大手印的结合，不变的（状态）将会增长。’因此这样说。
第二，关于超越世间的道之圆满的开示——等持的引导：将有执著的乐和无执著的大乐，如冰和水般无二，心专注于自性觉知的乐上，因此称为等持。此处，作为专注之境的也是乐空无二，作为专注之对象的也是乐空无二。这如同：‘调理脉络能清净身体的垢染，调理气息能清净语言的垢染，获得不漏能摧毁意念的习气。以四喜的运行解开脉轮的结，无明的睡眠因昏厥的苏醒而清明。离欲的体验，嗔恨止息的心，贪欲清净而解脱为大乐。’之义。对于根器敏锐的瑜伽士，在结合大手印的当下，所有细微的脉都融入中脉，从而身体得以清净；所有业气都转化为细微的智慧气，从而语言得以清净；所有向外流动的明点都因金刚宝而不再外泄，从而意念得以清净。在获得超越世间的见道的那一刻，所有无明都因清净的大智慧而知晓一切法；以慈悲离欲而止息嗔恨；以空性止息贪欲而清净贪爱；以菩提心稳固四喜，在极短的时间内，通过修习细微的脉、气、明点之路，如毒蛇的毒液耗尽，或如燃烧的铁接触到形成的汞，在那一瞬间便成为一切智者。因此说：‘一刹那区分，一刹那成正觉。’对于根器稍钝者，在先前空性的形象上，生起不漏的大乐，日夜安住于此，使心不摇动且稳固，通过习惯这种状态，便是修道。如（经中所说）：‘从宝至顶髻轮，一百一十八业气止息，次第获得各自的地位。’
所有无上瑜伽续部的，心要之处都能通过理解此论而获得。’因此，在宝的顶端，所有界都因不变的乐而控制，从而轮回的处所……

【English Translation】
Through the combination of meditative absorption, the focus of the Wisdom Mudra, and Mahamudra, the unchanging (state) will increase.' Therefore, it is said.
Secondly, the instruction on Samadhi, which demonstrates the completion of the path that transcends the world: By focusing the mind one-pointedly on the bliss of self-awareness, which is the indivisible great bliss of attachment and non-attachment, like ice and water, it is called Samadhi. Here, both the object of focus and the subject of focus are the non-duality of bliss and emptiness. This is like: 'By training the channels, the impurities of the body are purified; by training the winds, the impurities of speech are purified; by attaining non-leakage, the habitual tendencies of the mind are destroyed. The knots of the chakras are untied by the movement of the four joys; the sleep of ignorance is cleared by the return from fainting. The experience of detachment, the mind where hatred is exhausted, the purification of attachment liberates into great bliss.' For the sharp-witted yogi, at the moment of combining with Mahamudra, all the subtle channels merge into the central channel, thereby purifying the body; all karmic winds transform into subtle wisdom winds, thereby purifying speech; all outwardly flowing bindus are bound by the Vajra Jewel, no longer leaking outwards, thereby purifying the mind. At the moment of attaining the path of seeing that transcends the world, all ignorance is known by the great wisdom that purifies all dharmas; compassionately detaching from desire, hatred ceases; emptiness exhausts attachment, purifying desire; with Bodhicitta stabilizing the four joys, in an extremely short time, by practicing the path of subtle channels, winds, and bindus, like the venom of a poisonous snake being exhausted, or like molten silver touching burning iron, in that instant one becomes all-knowing. Therefore, it is said: 'In one instant, differentiate; in one instant, become fully enlightened.' For those of slightly duller faculties, on the previous image of emptiness, the non-leaking great bliss arises, abiding in this day and night, making the mind unmoving and stable, by becoming accustomed to this state, it is the path of meditation. As (said in the scriptures): 'From the Jewel to the Crown Chakra, one hundred and eighteen karmic winds cease, gradually attaining each position.'
All the essential points of the unsurpassed yoga tantras can be attained by understanding this text.' Therefore, at the peak of the Jewel, all realms are controlled by the unchanging bliss, thereby the place of Samsara...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐབས་ལས་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་རུང་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་ཟད་པ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་མས་
བརྟན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་སྙིང་ཅིག་རྟོགས་པ་ཐེ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་ནོར་བུའི་རྩེ་
མོ་དང་རྐང་སོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བརྟན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་འཛག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར།
གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། གཉིས་
པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོལ་སྤྱི་བོས་འདུད། ཅེས་དང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། 
20-258
རྐང་མཐེབས་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་སོ།། །།
༄། །ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ།
གཉིས་པ་ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། གཞུང་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་
པ་དང་། སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་དད་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པ་རླུང་
དང་ནད་གཞིའི་རྩིགས། འབྱུང་བའི་རླུང་འཁྲུགས་པ་དང་ལོག་པས་འཕེལ་བ་སྟོང་པའམ་རེ་རེ་ཙམ་འཕེལ་དྲགས་པས་ཕོ་བའི་མེ་ཞན་རྩིགས་མ་རྒྱས། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཕེལ། དེ་ལས་ནད་དུ་གྱུར་པའོ། །
གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་བཅིང་བ་དང་། ཐད་ཀར་སེང་ཞིང་རང་སར་གཞིལ་བར་བྱ། སྨད་ཀྱི་གེགས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གྱེན་དུ་གཅུད་པ་ཧ་
འདོན་རྣམས་དང་། ལྟག་འཐེན་གྱིས་འཕང་ངོ་། །སྟོད་དུ་འཚངས་ཤིང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བུང་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྨད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཅུད་ཅིང་འབེབས་པས་སེལ་ལོ། །ཐད་ཀའི་ནང་ཟུག་རྣམས་སྟེང་འོག་བར་
གསུམ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱི་གནད་གཅུན་པས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ནད་གང་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་གནས་སུ་འཕང་། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་རླུང་གཅུན་ན་ཟུག་གང་ཡོད་པའི་སར་རླུང་སེམས་དྲིལ་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀ་ནས་ཕར་འཐོན་པར་བསམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཅུན་ནོ། །
20-259
དེས་ན་སེལ་ན་གཉེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱིས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང

【现代汉语翻译】
从最初的阶段开始，通过练习三种手印中的任何一种，当能同时运行的风息耗尽八百时，菩提心便会在秘密之处的中间稳定下来。当领悟到无上不变的喜乐时，包括第十八个百份之十二的末尾，精液会变得坚硬，直至顶端。它会稳定在金刚宝珠的顶端和脚趾的末端。凭借这种力量，便能脱离所有滴漏，显现出无二智慧的时轮。胜乐金刚（梵文：Cakrasaṃvara，喜乐守护）和密集金刚（梵文：Guhyasamāja，秘密集会）也是如此，因此这是领悟所有续部究竟要义的关键。正如《无垢光经》中所说：'一只脚是金刚宝珠尘土和太阳，另一只是顶髻精液兔。永远不可分割，欲望显现，三界敬拜，我以头顶礼敬。'并且，一只脚的脚底压着，甚至脚趾甲的范围也压着梵天之境的顶端。
为了使这条道路没有障碍，消除禅定的障碍。
第二，为了使这条道路没有障碍，消除禅定的障碍。分为两个部分：简要地阐述正文的意义，以及再次扩展显现的证悟。第一部分分为两种情况：根据初学者的情况和根据瑜伽士的情况。首先，身体中的风息和疾病的基础，是由于四大元素风息的紊乱和错误而增长，或者仅仅是过度增长，导致胃火衰弱，基础扩大，容器的污垢增加，从而导致疾病。向上抛掷并向下束缚，直接升起并返回原位。下部的障碍，如精液滴落等，全部通过上部风息的结合向上卷曲，发出'哈'的声音，并向后拉伸。所有向上涌动并向上飞升的精液等，都通过下部风息的结合来卷曲和降落，从而消除。所有直接的内部刺痛，都通过控制上中下三部的风息结合的关键点，使所有因素自然平息。或者，在疾病和刺痛的地方抛掷，如果控制上中下三部的风息，就将风息和心识集中在刺痛的地方，想象所有疾病都从正面出来，并通过拙火瑜伽来控制。
因此，为了消除，宣说了用对治禅定来调整的方法，即地、水、火……

【English Translation】
From the very first stage, by practicing any of the three mudras, when the co-occurring winds are exhausted by eight hundred, the bodhicitta will stabilize in the middle of the secret place. When the supreme unchanging bliss is realized, including the end of the eighteenth hundred twelfth, the semen will become stiff until the top of the crown. It will be stable at the top of the vajra jewel dust and the end of the toes. By the power of that, one will be separated from all leakages, and the great non-dual wisdom of the Kalacakra will manifest. The Chakrasamvara (Bliss Supreme) and Guhyasamaja (Secret Assembly) are also the same, so this is the key to realizing the ultimate meaning of all tantras. As it says in the Vimalaprabha: 'One foot is vajra jewel dust and sun, the other is crown semen rabbit. Always inseparable, desire manifested, worshiped by the three worlds, I bow with my head.' And, one foot presses with the sole, even the extent of the toenails presses from the top of the Brahma realm.
In order to make that path without obstacles, eliminating the obstacles of meditation.
Second, in order to make that path without obstacles, eliminating the obstacles of meditation. Divided into two parts: briefly summarizing the meaning of the text, and again expanding the manifestation of realization. The first part is divided into two situations: according to the situation of the beginner and according to the situation of the yogi. First, the winds and the basis of disease in the body are due to the disturbance and error of the four elements of wind, or simply excessive growth, leading to weak stomach fire, expanded basis, and increased dirt in the container, which leads to disease. Throwing upwards and binding downwards, rising directly and returning to its original position. The lower obstacles, such as semen leakage, etc., are all curled upwards by the combination of the upper winds, emitting the sound 'Ha', and pulling backwards. All the semen that surges upwards and ascends upwards, etc., are curled and landed by the combination of the lower winds, thereby eliminating them. All direct internal stabs are calmed by controlling the key points of the wind combination of the upper, middle, and lower parts, making all factors naturally subside. Or, throw at the place of disease and stabbing pain, if you control the winds of the upper, middle, and lower parts, concentrate the wind and mind on the place of stabbing pain, imagine all diseases coming out from the front, and control them with Trul khor.
Therefore, in order to eliminate, the method of adjusting with antidote meditation is taught, namely earth, water, fire...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། དགྲ་དང་གྲོགས་སུ་རང་གི་གནས་པ་ལས། ཚ་གྲང་གཉེན་པོའི་རིམ་པས་སྦྱང་བར་
བྱ། དུས་དང་། ན་ཚོད་དང་། ནད་དང་། འབྱུང་བ་གང་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པས། དེ་དང་དེའི་དགྲ། སའི་གཉེན་པོར་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དགྲ་དང་སྤྲད་པས་མ་སེལ་ན་གྲོགས་དང་སྡེ་
བ་སྟེ་མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ཉེས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་པས་སེལ། འོག་གི་ལོག་རྣམས་སྟེང་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་དུ་སོང་བ་ལས་འཕྲོས་ནས།
ཐད་ཀའི་གཟེར་ཟུག་དྲོད་དང་བྲལ་བ་རྣམས། རང་རང་གནས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་སྒོ་ནས། ཟུག་རྔུ་དེ་ནི་ཐད་ཀར་དབྱུང་བར་བྱ། ཞེས་པས་ཚད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐད་ཀའི་ཟུག་
ནི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱིས་རང་སར་གཞིལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་པོ་གསུམ་གསུམ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་། རྩའི་བདག་པོ་དབུ་མ། རླུང་གི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེའི་བདག་པོ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱིས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གླིང་བཞི་དང་ནི་རི་རབ་གང་ལ་ཡང་། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ།
20-260
གླིང་གཞི་ཞེས་པ་འཕོ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ནས་འབབ་པར་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །རི་རབ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡང་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཟིན་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་
ལྟ་བུས་ན་ཉི་ཟླའི་ཆོས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། དུས་དེར་དངས་སྙིགས་མ་བྱེ་བ་བྱེ་འདོད་པ་དང་། སྟེང་འོག་འདྲེ་འདོད་ནས་འཐབ་པ་དང་། དབུ་
མར་འཇུག་འདོད་ནས་ནང་གི་རྩ་ལམ་རྣམས་སུ་སེམས་རླུང་གི་གཞོན་པ་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་རྩམ་བྱང་བའི་དབང་གིས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨན་དང་ནད་ཕྲད་པས་ཟུག་དང་། ཚ་གྲང་འཐབས་པས་
འབྲུག་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གེགས་དང་གོལ་ཤོར་མང་བ་དེ། ཆོས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་མ་ལགས་ཏེ། རྟགས་མྱུར་དུ་འཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཐུར་
འདྲེས་ཀྱང་བྱང་སེམས་རྒྱས་ནས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ཧ་ཅང་གྱེན་དུ་སོང་དྲགས་པས་ཕུགས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཚེ་ཐུང་བས་དང་། བྱང་སེམས་རགས་པས་ལམ་
འགགས་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་འཆོས་པ་ནི། གྲང་བའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེལ། ཞེས་སྲོག་བསྐུལ་ནས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་སྟོབས་བྱང་བས་རྩ་འཁྱགས་ནས་ཁ་མ་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་སོགས་སེལ་བ། 
20-261
དྲོད་ལ་ངེས་པར་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ། ཅེས་པ། རླུང་གྱེན་ལ་འབུད་དུ་ཉེ་བ་ན། གསང་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ལ་བྱང་སེམས

【现代汉语翻译】
火和风，也应通过冷热对治的方式来调理，因为它们以敌友的身份存在于自身之中。通过了解时间、年龄、疾病和元素增长的顺序，明白各自的对治之法。例如，以风来对治土。如果通过与敌人对抗无法消除，则应与友方联合，例如在火下修习风。因此，如经中所说：‘上部的过患通过束缚下部来消除，下部的错乱也同样通过上部来纠正。’
从中间运行引发的问题：对于直接刺痛且缺乏热量的情况，应从各自的部位或产生的脉轮处，将刺痛直接拔出。’这意味着，对于非由热病等引起的直接刺痛，应通过自在天的加持使其恢复原位。
第二，从瑜伽士的角度来说：‘三个主人使风和心得以运用。’脉的拥有者是中脉，风的拥有者是智慧之风，明点的拥有者是不坏明点。通过这三者使风和心得以运用，从而净化三门。
‘四大洲和须弥山，无论何时日月运行停止。’所谓的‘洲基’，是指从小迁转的四个方向的脉中流出的四大元素。须弥山是指从中央流出的虚空。‘无论何时’意味着涵盖一切。情况如何呢？与日月运行的规律相反。那时，元素会变得混乱。在那个时候，清净与污垢想要分离，上下想要混合而争斗，想要进入中脉，因此具有心风力量的人们聚集在内部的脉道中，由于脉络僵硬而产生刺痛，就像药物和疾病相遇产生疼痛，冷热相遇产生雷鸣一样。就像这样，尊者米拉日巴曾说：‘我遇到的障碍和过失越多，并非因为我是有缺陷的修行者，而是快速显现征兆的预兆。’
命气与菩提心混合，但菩提心过度膨胀并向下流淌，或者由于执着等原因，命气过度向上升，即使最终获得了空行果位，暂时也会寿命短暂，或者由于粗重的菩提心而导致道路受阻等情况发生。调理这些问题的方法是：‘寒冷的一方应通过力量的运用来消除。’这意味着通过激发命气，特别是通过拙火的力量，消除脉络因寒冷而僵硬、口齿不清以及菩提心向下流淌等问题。
‘对于热的一方，必须降下清凉的水流。’这意味着，当气息接近向上涌动时，应通过保持密轮的宝瓶姿势来控制菩提心。

【English Translation】
Fire and wind should also be regulated through the application of heat and cold antidotes, as they exist within oneself as enemies and friends. By understanding the order of time, age, illness, and elemental increase, one understands the respective antidotes. For example, wind is used as an antidote to earth. If it cannot be eliminated by confronting the enemy, one should unite with a friend, such as practicing wind under fire. Therefore, as stated in the scriptures: 'The faults of the upper part are eliminated by binding the lower part, and the confusions of the lower part are similarly corrected by the upper part.'
Problems arising from running in the middle: 'For direct stinging pains that lack heat, the stinging pain should be directly extracted from its respective location or the originating chakra.' This means that for direct stinging pains not caused by fever, etc., they should be restored to their original position through the blessing of Ishvara.
Secondly, from the perspective of a yogi: 'The three lords make wind and mind workable.' The owner of the channels is the central channel, the owner of the wind is the wisdom wind, and the owner of the bindu is the indestructible bindu. By making wind and mind workable through these three, the three doors are purified.
'The four continents and Mount Meru, whenever the movement of the sun and moon stops.' The so-called 'continental base' refers to the four elements flowing from the channels of the four directions of small transference. Mount Meru refers to the space flowing from the center. 'Whenever' means encompassing everything. How is the situation? It is the opposite of the law of the sun and moon. At that time, the elements will become chaotic. At that time, purity and impurity want to separate, the upper and lower want to mix and fight, and want to enter the central channel, so those with the power of mind and wind gather in the internal channels, and stinging pains occur due to the stiffness of the channels, just like medicine and disease meet and cause pain, and cold and heat meet and cause thunder. Just like that, Jetsun Milarepa said: 'The more obstacles and faults I encounter, it is not because I am a flawed practitioner, but a sign of the rapid manifestation of signs.'
Life force mixes with bodhicitta, but bodhicitta expands excessively and flows downward, or due to attachment, etc., the life force rises excessively upward, even if one eventually attains the fruition of the Khachara, one's lifespan will be short temporarily, or the path will be blocked due to coarse bodhicitta, etc. The method of regulating these problems is: 'The cold side should be eliminated by the application of strength.' This means that by stimulating the life force, especially through the power of tummo, eliminating problems such as the channels becoming stiff from cold, slurred speech, and bodhicitta flowing downward.
'For the hot side, a stream of cool water must be lowered.' This means that when the breath is about to surge upward, the bodhicitta should be controlled by maintaining the vase posture of the secret chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་སེལ། རང་སའི་རྒྱུན་ལམ་དུ་འགགས་
པས། འཕང་ཞིང་བརྡུང་བཞི་སྦྱོར་བས་སེལ་བར་འགྱུར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་དུ་གཅུད་པ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་དགང་ཞིང་གཅུད་ལ་བོར་བས་རབ་ཏུ་སེལ། གང་དུ་གཅུད་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་
རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེས་སམ། བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་སྒོ་ལྔ་གཅུད་ལ་བོར་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སེལ་ལོ། །གེགས་བསལ་བས་གནས་སྐབས་ཀྱི་
དགོས་པ། ལུས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་སྟོབས་དང་བདེ་བ་རྒྱས། ཞེས་པས། འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སེལ། རྩ་བྱང་། རླུང་ལས་རླུང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་མདངས་སྟོབས་ལྷ་འདྲའོ། །གཉིས་པ་སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་
ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། སྙན་རྒྱུད་མཆེ་བ། བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ། རིན་ཆེ་འཕྲེང་བ། སྨན་དཔྱད་
མ། གྲགས་བྱང་ཞུས་ལན། ཐོར་བུ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། གྱེན་དུ་འཕང་བ་ཧ་དམིགས་དང་ལྟག་འཐེན། འཐུར་དུ་འབེབས་པ་སྙན་རྒྱུད་མ་ཆུང་བ། ཐད་ཀར་སེང་བ་དབང་ཕྱུག་བཅོས་སོ།། །།
༄། །གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་དང་། 
20-262
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་འགའ་ཞིག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལོ་བརྒྱ་ནས་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་
གསུམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་ཟེར་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཡང་། བསྙེན་
པའི་ཡན་ལག་ལོ་གཅིག་དང་། ཉེར་བསྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལོ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་
གནས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བདེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་། ཡང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པའི་ཚད་
ནི། སྐུ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་རབ་ཏུ་འགགས་པར་བྱས་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ལམ་གྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་བྱ་བྲལ་ནས་བདེ་
བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པས་ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། 
20-263
ཞེས་པའི་འགྲེ་པར། ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག

【现代汉语翻译】
若（气）滞留在自身脉道中，则通过弹、打、揉、合四法来消除。用轮来（消除）。无论在何处积聚，都要充满力量之气，积聚并释放，这样才能彻底消除。无论在何处积聚，指的是诸气。所有这些障碍，都要通过宝瓶气（藏文：བུམ་པ་ཅན་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，汉语字面意思：宝瓶）的境界，或者通过束缚行为，积聚并释放五门的不分别念来消除。消除障碍是境界的必要条件：身体疾病消除，力量和安乐增长。由此，平息元素错乱之疾病，脉络清净，气上生，明点增益。凭借这些，容光焕发，力大无穷，如同天神。
第二，宣说再次显现证悟增长，分为总说消除障碍和别说消除障碍两种。首先，总说消除障碍，包括《耳传口诀》、《甘露鬘》、《珍宝鬘》、《医药》、《问答录》、《杂集》。第二，别说消除障碍，向上弹者为哈字观和后拉，向下落者为小《耳传口诀》，直接消除者为自在天修法。
第三，展示从消除障碍到获得最终果位的方式。
第三，从消除障碍到获得最终果位的方式，分为获得成就之时和大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）的成就两种。首先，有些人认为三年三个月的时间圆满百年智慧气才能获得成就，这种观点是不合理的。因为经典中说，三年三个月的时间可以使菩提心远离障碍。还有人说，从各自收摄到三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）之间需要三年三个月的时间才能获得成就，这种说法也是不合理的。因为《事师法》中说，亲近一年，近成就六个月。《白莲经》中说：‘瑜伽士通过一年修持进入空性之身，安住于无所事事者（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：无所事事者）的境界。’然后通过宝瓶气生起大乐的瞬间，并且确定这是增长安乐的行为。’又说：‘控制生命和勤奋的程度是，在见到本尊（藏文：སྐུ་，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）之后，日夜不断地强烈阻止生命之气。’苦行者们在六个月内脱离触觉，道路之心变得平等安乐。’追随忆念三摩地三年三个月。在《修法品》中说：‘此后，通过三摩地的清净，稍微经过一些时日，智慧身将会成就。’
在注释中，稍微经过一些时日。

【English Translation】
If (the wind) is blocked in its own channel, it is cleared by applying the four methods of flicking, striking, kneading, and combining. By means of a wheel. Wherever it is accumulated, it is thoroughly cleared by filling the wind of strength, accumulating and releasing. Wherever it is accumulated refers to the winds. All the obstacles to these are cleared by that state of Kumbhaka (藏文：བུམ་པ་ཅན་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，汉语字面意思：Vase-like), or by binding the action, accumulating and releasing the non-conceptualization of the five gates. Clearing obstacles is the necessity of the state: bodily diseases are destroyed, strength and happiness increase. Thus, pacify the diseases of elemental disturbances, purify the channels, increase the wind, and increase the bindu. By virtue of these, radiance and strength are like a god.
Second, explaining the increasing manifestation of realization again, there are two types: general explanation of clearing obstacles and specific explanation of clearing obstacles. First, the general explanation of clearing obstacles includes the 'Whispered Lineage Oral Instructions,' 'Rosary of Ambrosia,' 'Precious Rosary,' 'Medicine,' 'Questions and Answers,' and 'Miscellaneous.' Second, for the specific explanation: flicking upwards is the Ha-mark and pulling back; dropping downwards is the small 'Whispered Lineage Oral Instructions'; directly clearing is the Empowerment of the Lord's practice.
Third, showing how to obtain the ultimate fruit from clearing obstacles.
Third, the way to obtain the ultimate fruit from clearing obstacles is divided into the time of obtaining siddhis and the siddhis of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal). First, it is unreasonable for some to think that it is attained after three years and three months when the wind of wisdom is completed from a hundred years. Because it is said that in three years and three months, the mind of enlightenment is free from obscurations. Also, it is unreasonable to say that it is attained in three years and three months from gathering each individually to Samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：Concentration). Also, it is said that the branch of approach is one year and the near accomplishment is six months. Padmakara said, 'The yogi who enters the form of emptiness, having done the practice for one year, abides in the state of Avadhuta (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：The Unfettered One). Then, with Kumbhaka, one should generate a moment of great bliss, and it is certain that it is the activity of increasing bliss.' Also, 'The measure of holding life and effort is that after seeing the deity (藏文：སྐུ་，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body), the wind of life itself is greatly stopped at each time of day and night. Those who are ascetics, the mind of the path becomes equally blissful after being separated from touch for six months.' Following the recollection Samadhi for three years and three months. In the chapter on Sadhana, it says, 'Thereafter, through the purity of Samadhi, the wisdom body will be accomplished in a few days.'
In the commentary, a few days.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་
ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་གསེས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། ལོ་གཅིག་དང་
ཕྱེད་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལོ་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཇི་སྲིད་
བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་དང་། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེས་ན། དོན་སོར་སྡུད་ཐོག་མའི་ཆ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་ལོ་བཞི་དང་། 
20-264
ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ལོང་མེད་ན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལམ་འདི་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་
ལམ་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་ནི། ལུས་དང་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་
པ་བཅོམ་པ་ལས། སེམས་ལ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། ངག་བྱེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས།
དག་བྱ་ལུས་དག་སེམས་བག་ཆགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཛག་པ་ལས་ནི་དུག་གསུམ་སེམས་སྐྱེ་བས། འདི་ཡི་རིམ་པས་འཛག་པ་ཟད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་
བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པར་འགྱུར། གནས་བཞིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། མཁྱེན་པ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་
ཡི་དངས་མའི་རྩིགས་ཟོས་པས། རྩིགས་མེད་དངས་མའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཐོག་བཅས་དངོས་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། ཅེས་རྡུལ་རྐང་མཐིལ་དུ་མནན་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཟད་པ་བདེན་དོན་གྱ

【现代汉语翻译】
在名为‘诸部’的经文中说：‘通过二个半月和三年的日夜，将获得智慧身。’这里所说的获得权力等的菩萨。
如果认为那两年半是三年中的一部分，那并非如此。在《成就法》的章节中说：‘在一年半的时间里，通过上师的决定性灌顶……’等的解释中说：‘为了舍弃分别念的空性影像，在一年半的时间里，通过上师的决定性灌顶，直到稳固为止，都是手印的结合。’
这里所说的，是通过各自的收摄、禅定、气功和执持的力量，使自心稳固为止，都是手印的结合。然后，‘通过少许的日夜’是指时轮金刚的日夜，即超过二十五的百位数乘以十一。
‘成为不变’是指通过这些日夜，菩提心将变得无垢。’这样解释道。因此，从最初的收摄到禅定的圆满，需要四年零八个半月才能获得。
如果没时间修行，来世遇到此道，也能获得大手印的成就。即使不勤奋，没有修习正确的道路，也能凭借空性的习气力，在七世之内获得。
二、大手印的真实成就：摧毁身体和蕴的障碍，心中不生执着的习气，如无云晴空的星星般，通过这个次第，将成为一切智者。’
这是说，通过四种语业的解脱，净化身体，净化心的四种习气障碍。‘从漏出产生三毒心，通过这个次第，从漏尽中，战胜烦恼障的魔，通过这个次第，将摧毁三毒。’
这是说，在四个处所显现四种菩提，成就四金刚、四种智慧和四身。‘食用五甘露的精华，当变成无垢精华之身时，因为远离了有始之物的魔，通过这个，将成就虹身金刚身。’
这是说，将尘土压在脚底，十二缘起的灭尽是真谛。

【English Translation】
In the text called 'The Collections', it says: 'Through two and a half months and three years of days and nights, the wisdom body will be attained.' This refers to the bodhisattva who has attained power, etc.
If one thinks that those two and a half years are part of the three years, that is not the case. In the chapter on 'Methods of Accomplishment', it says: 'In one and a half years, through the definitive empowerment of the guru...' and in the commentary, it says: 'For the image of emptiness that has abandoned conceptualization, in one and a half years, through the definitive empowerment of the guru, until it becomes stable, it is the union of mudras.'
What is said here is that until one's own mind becomes stable through the power of individual gathering, meditation, pranayama, and holding, it is the union of mudras. Then, 'through a few days and nights' refers to the days and nights of the Kalachakra, which is eleven times one hundred multiplied by twenty-five.
'Becoming immutable' means that through these days and nights, the mind of enlightenment will become free from defilement.' This is how it is explained. Therefore, from the initial gathering to the perfection of meditation, it takes four years and eight and a half months to attain.
If there is no time to practice, encountering this path in the next life, one will attain the siddhi of Mahamudra. Even if one is not diligent and does not practice the correct path, one will attain it within seven lifetimes through the power of the habit of emptiness.
2. The Actual Siddhi of Mahamudra: 'By destroying the obscurations of the body and aggregates, the habit of clinging will not arise in the mind. Like a star in a cloudless sky, through this sequence, one will become omniscient.'
This means that through the four liberations of speech, purifying the body, purifying the four habitual obscurations of the mind. 'From leakage arises the three poisonous minds, through this sequence, from the exhaustion of leakage, one will conquer the demon of afflictive obscurations, through this sequence, one will destroy the three poisons.'
This means manifesting the four enlightenments in the four places, accomplishing the four vajras, the four wisdoms, and the four bodies. 'By eating the essence of the five nectars, when one becomes a body of immaculate essence, because one is free from the demon of things with a beginning, through this, one will accomplish the rainbow body, the vajra body.'
This means that by pressing the dust under the feet, the exhaustion of the twelve links of dependent origination is the true meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཐའ་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། 
20-265
ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རྫོགས་པས་དཀར་པོའི་ཆ་རྫོགས་པ་སྐུ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་
ཅན་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་དོན་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་གནང་བ་རྣམས། །རང་གི་རྟོག་དཔྱོད་
བློ་ཡིས་མ་འདྲེས་པར། །རྟོག་དཔྱོད་བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །ནོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །བོད་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎར་བྱོན་པས། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་པ་ཞེས་མཚན་
དུ་གསོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལས་རྙེད་ཅིང་། ཕྱིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་སྤེལ་བར་ཡང་གནང་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བྲི་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དུ་
གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་པཎ་ཆེན་དབོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་
པས་ཀྱང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་པདྨ་དཀར་པོ་གཉིས་པ་དེས། གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གྲྭར། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་མ་མཁྱུད་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
显现十二有支的尽头，不住于轮回；
精液逆行圆满，白分圆满，将四身分为十六，以十六智悲不住于寂灭，现证涅槃之相的俱生位，称为获得大手印殊胜成就。这是其含义。
这些以加持力赐予的意义，不与自己的分别念相混杂，因害怕忘记分别念而记录下来。如有错谬之处，恳请宽恕。
虽生于藏地，然前往邬金，故被尊称为邬金巴的大学者仁钦贝，从金刚瑜伽母的口述中获得，后来也获得了将其编纂成文字的许可，故如是说。
如是，此名为《金刚三昧耶之近修与成就法：空行母之命根》之法，乃应班禅温波等具缘者之劝请，并获得三处空行母众之许可，时轮金刚瑜伽士，第二莲花白者，于名为藏嘉杰蔡之法寺，不隐瞒上师之口诀而著。
嗡 诸法从因生，如来说其因，诸法还灭时，佛如是大沙门。 梭哈！
愿一切吉祥！

【English Translation】
Manifesting the end of the twelve links of dependent origination, not abiding in samsara;
The semen reversing and becoming complete, the white aspect becoming complete, dividing the four kayas into sixteen, with the sixteen wisdoms and compassion not abiding in quiescence, manifesting the co-emergent state of nirvana, is called obtaining the supreme accomplishment of Mahamudra. This is its meaning.
These meanings bestowed by the power of blessing, not mixing with one's own conceptual thoughts, recorded for fear of forgetting conceptual thoughts. If there are errors or mistakes, I ask for forgiveness.
Although born in Tibet, he went to Oddiyana, hence the great scholar Rinchen Pal, who was honored with the name Odiyana-pa, obtained it from the words of Vajrayogini, and later also received permission to compile it into writing, so it is said.
Thus, this Dharma called 'The Close Practice and Accomplishment of the Three Vajras: The Life Essence of the Dakinis,' at the urging of fortunate ones such as Panchen Wonpo, and having obtained the permission of the assembly of dakinis of the three places, the Kalachakra yogi, the second Pema Karpo, at the Dharma monastery called Tsang Gyal Je Tsal, composed it without concealing the oral instructions of the venerable lama.
Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanaye svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

